cytat do przetłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
achris
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 07 sty 2009, 18:12

cytat do przetłumaczenia

Post autor: achris »

Cześć
Zwracam się do Was z prośbą o przetłumaczenie pewnego cytatu.
"Ja,którego powołaniem jest nigdy nie schylać głowy"

z góry dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Może coś takiego:

Ego sum cuius vocatio est ne caput inclinet.
Montani semper liberi
achris
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 07 sty 2009, 18:12

Post autor: achris »

dzięki Regiomontanus
a jeśliby zmodyfikować trochę w kierunku..."ten, który nigdy nie schyla głowy"
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Może "qui numquam annuit", choć annuo po polsku to dosłownie skinąć na kogoś, w dalszym znaczeniu przytaknąć.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

annuere oznacza raczej "skinąć głową potakująco" nie zaś w znaczeniu "schylić głowę pod czyjąś władzą", "byś posłusznym" - a myślę, że chodzi tu raczej o posłuszeństwo, poddaństwo... lepiej nie tłumaczyć tego dosłownie. nie wiem, czy istnieje taki idiom w języku łacińskim "schylać głowę" w rzecznym znaczeniu

poza tym zdanie z "ne" oraz podmiot tego zdania stawiłbym w wątpliwość, lepiej byłoby to inaczej wyrazić...

ego sum, qui numquam me submitto - jestem tym, który nigdy się nie korzy
ego sum, qui numquam animum submitto meum
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: cytat do przetłumaczenia

Post autor: Regiomontanus »

Zwrot caput inclinare istnieje w łacinie kościelnej, często występuje w mszale np. w instukcjach dla kapłana. Przykład:

Dominus noster Jesus Christus in qua (abstergit digitos) nocte tradebatur accepit panem (accipit Hostiam) et gratias agens (inclinat caput) benedixit ....
Montani semper liberi
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

oczywiście, ale to jest terminus technicus do opisania czynności kapłana, tak samo mamy: inclinato capite emisit spiritum.

takie sformułowanie oczywiście istnieje, ale należy sobie zadać pytanie, czy ono znaczy to samo. bo tutaj chodzi chyba o "pochylenie głowy" jako akt słabości, uległości, ukorzenia się. a w tradycji Kościoła ten gest jest raczej wyrazem szacunku i pokory.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
achris
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 07 sty 2009, 18:12

Post autor: achris »

Dziękuję Panowie za zainteresowanie tematem.
Cytat ten tyczy się tak jak niektórzy z Was napisali,pokłonu głowy" w sensie uległości,braku dumy.
ODPOWIEDZ