cytat do przetłumaczenia
cytat do przetłumaczenia
Cześć
Zwracam się do Was z prośbą o przetłumaczenie pewnego cytatu.
"Ja,którego powołaniem jest nigdy nie schylać głowy"
z góry dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Zwracam się do Was z prośbą o przetłumaczenie pewnego cytatu.
"Ja,którego powołaniem jest nigdy nie schylać głowy"
z góry dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
annuere oznacza raczej "skinąć głową potakująco" nie zaś w znaczeniu "schylić głowę pod czyjąś władzą", "byś posłusznym" - a myślę, że chodzi tu raczej o posłuszeństwo, poddaństwo... lepiej nie tłumaczyć tego dosłownie. nie wiem, czy istnieje taki idiom w języku łacińskim "schylać głowę" w rzecznym znaczeniu
poza tym zdanie z "ne" oraz podmiot tego zdania stawiłbym w wątpliwość, lepiej byłoby to inaczej wyrazić...
ego sum, qui numquam me submitto - jestem tym, który nigdy się nie korzy
ego sum, qui numquam animum submitto meum
poza tym zdanie z "ne" oraz podmiot tego zdania stawiłbym w wątpliwość, lepiej byłoby to inaczej wyrazić...
ego sum, qui numquam me submitto - jestem tym, który nigdy się nie korzy
ego sum, qui numquam animum submitto meum
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: cytat do przetłumaczenia
Zwrot caput inclinare istnieje w łacinie kościelnej, często występuje w mszale np. w instukcjach dla kapłana. Przykład:
Dominus noster Jesus Christus in qua (abstergit digitos) nocte tradebatur accepit panem (accipit Hostiam) et gratias agens (inclinat caput) benedixit ....
Dominus noster Jesus Christus in qua (abstergit digitos) nocte tradebatur accepit panem (accipit Hostiam) et gratias agens (inclinat caput) benedixit ....
Montani semper liberi
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
oczywiście, ale to jest terminus technicus do opisania czynności kapłana, tak samo mamy: inclinato capite emisit spiritum.
takie sformułowanie oczywiście istnieje, ale należy sobie zadać pytanie, czy ono znaczy to samo. bo tutaj chodzi chyba o "pochylenie głowy" jako akt słabości, uległości, ukorzenia się. a w tradycji Kościoła ten gest jest raczej wyrazem szacunku i pokory.
takie sformułowanie oczywiście istnieje, ale należy sobie zadać pytanie, czy ono znaczy to samo. bo tutaj chodzi chyba o "pochylenie głowy" jako akt słabości, uległości, ukorzenia się. a w tradycji Kościoła ten gest jest raczej wyrazem szacunku i pokory.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!