Witam. Mam na imię Rafał, jestem nowy na tym forum i potrzebuję Waszej pomocy.
Sprawa wygląda następująco.
Chciałbym wytatuować sobie gotyckimi literami na przedramieniu zdanie "Jestem wolnym człowiekiem" w języku łacińskim, lecz niestety nie orientuję się w tymże języku. Tak więc zwracam się do Was z prośbą o tłumaczenie powyższego zdania.
Słyszałem również, że jest 5 deklinacji, w których można pisać zdania łacińskie, więc uprzejmie prosiłbym o tłumaczenie zdanka we wszystkich deklinacjach o ile to jest możliwe.
Proszę o odpowiedzi w poscie i z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Serdecznie
Eee? A czy Ty wiesz w ogóle, co to jest deklinacja?
Homo liber sum
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Każdy rzeczownik przynależy do danej deklinacji, np. rzeczowniki zakończone w mianowniku na -a, należą do deklinacji I, zakończone na -us, -er, -um do deklinacji II. Każdemu rzeczownikowi przyporządkowany jest rodzaj (męski, żeński, nijaki) i deklinacja. Odmieniają się według podanych schematów, z odpowiednim zestawem koncówek przypadków.
ok dziękuję za odpowiedź, choć mam jeszcze jedno pytanie. Czy istnieje możliwość zapisania tego zdania na inny sposób jak to jest w przypadku:
"Koza je trawę":
'Capella herbam edit.
Capella edit herbam.
Herbam capella edit.
Herbam edit capella.
Edit herbam cappella.
Edit capella herbam.'
w łacinie obowiązuje pewien szyk zdania. Mówimy homo liber, ponieważ rzeczownik stoi zawsze przed przymiotnikiem określającym go. Orzeczenie, natomiast, stawiamy na końcu sentencji
tak więc bardzo dziękuję za pomoc z waszej strony . Już nie muszę się bać o wpadkę gramatyczną do końca życia, gdyżto tłumaczenie jest dla mnie bardzo ważne. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
(temat można chyba zamknąć)
anima sola pisze:w łacinie obowiązuje pewien szyk zdania. Mówimy homo liber, ponieważ rzeczownik stoi zawsze przed przymiotnikiem określającym go. Orzeczenie, natomiast, stawiamy na końcu sentencji
Recte dicis. Iuvenalis etiam ita scribit
tu tibi liber homo et regis conuiua uideris
et Martialis
'Liber homo es nimium' dicis mihi, Ceryle, semper.
In te quis dicit, Ceryle:'Liber homo es?'
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
anima sola pisze:Zlituj się, mam na myśli mowę potoczną, a nie epigramaty Marcjalisa...
QVAESO
Liber homo non amercietur pro parvo delicto, nisi secundum modum delicti … … …
Nullus liber homo capiatur, vel imprisonetur, aut disseisiatur, aut utlagetur, aut exuletur, aut aliquo modo destruatur… … … Liber homo, qui bona fide mihi servit, id quod ex operis suis aut ex re mea pararet … … …
Si liber homo vel alienus servus, cum bona fide servirent, comparaverint et alii adquisierint possessionem, neque liberum neque servi dominum debere uti accessione… … …
… … …
… … …
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
anima sola pisze:A to chyba Magna Charta Libertatum....
Jeżeli się ze mną nie zgadzasz, trudno. Powtarzam jedynie mantrę wyniesioną z lektoratu...
Tylko pierwsze dwa zdania. Dalej Digesta Iustiniani
§351. Szyk przydawki przymiotnej.
W języku polskim przydawka stoi zwykle przed rzeczownikiem; w łacinie zwykle po rzeczowniku (jest to szyk zwany psychologicznym, boć najpierw musimy mieć w myśli to, co określamy, a potem dopiero określenie właściwości), ale z rozmaitych powodów może stać i przed rzeczownikiem (szyk patetyczny, nacisk spoczywa na jakości, wywołującej pewne uczucia).
1) Przy określeniu rzeczownika celem wyróżnienia go od innych, należących do tego samego rodzaju, mamy do czynienia z przydawka określająca, (attributum determinativum); te kładzie się n ogól po rzeczowniku: lepus timidus, z rodziny zajęcy wyróżniamy jeden gatunek jako bojaźliwy. Tu należą przymiotniki, utworzone od imion własnych: populus Rōmānus; dalej przymiotniki, oznaczające czy określające przynależność: praedium paternumposiadłość należąca do ojca, ojcowska; przymiotniki specjalnie wyróżniające: manus dextra, manus sinistra ręka prawa, lewa; deī superī, deī īnferībogowie gorni, podziemni; ager pūblicus, ager privātus rola publiczna, prywatna; rēs dīvīnae, rēs hūmānaesprawy boskie, ludzkie). Użycie przydawki dla określenia czy wyróżnienia rzeczownika jest czynnoscią rozumową i stwierdza stan objektywny.
2) Jeżeli przydawka wyraża ocenę rzeczownika, połączoną zawsze z uczuciami (przyjemnymi lub nieprzyjemnymi), to właśnie dla zaznaczenia tego uczucia (stanu subiektywnego) kładziemy ja przed rzeczownikiem: o pulcherrima virgō o najpiekniejsza dziewico!
UWAGA. Od obu podanych tu reguł autorzy rzymscy często odstępują. Objaśnienia, dlaczego to czynią, należy szukać w szczegółowej interpretacji każdego miejsca, ale nieraz trudno wskazać przyczyny różnić w szyku przydawki, jak trudno powiedzieć, dlaczego po polsku mówimy: dzien dobry, lecz: dobra noc!
To pisał Sinko w swojej gramatyce.
P.S. Sine mē Tibi grātulārī hodiē hōc diē fēstō - diē fēminārum. Et quisque diēs Tuus sit laetītiae ac successuum plēnus!
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
"Orzeczenie występuje najczęściej na końcu zdania, podmiot- na początku. Przydawka przymiotna stoi zwykle po rzeczowniku"- a tak pisze Jurewicz w swojej gramatyce.
anima sola pisze:"Orzeczenie występuje najczęściej na końcu zdania, podmiot- na początku. Przydawka przymiotna stoi zwykle po rzeczowniku"- a tak pisze Jurewicz w swojej gramatyce.
Wspaniale!!!!!
Czytamy uważnie: … … … … najczęściej … … … … zwykle … … … …
a to znaczy, że nie zawzse.
W języku lacinskim szyk slów w zdaniu jest swobodny i o tym zawsze trzeba pamiętać.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
te wyjątki obowiązują jedynie w języku poetyckim! aby nie zaburzyć rytmu. w pentametrze i heksametrze daktylicznym można dowolnie zmieniać szyk zdania, natomiast w mowie potocznej zachowujemy określony szyk wypowiedzi.
Nie tylko! Anima poczytaj sobie forum. Gdzieś już rozprawialiśmy obszernie o szyku zdania. To zależy od autora!
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles