[pol-łac] żyj kolorowo - słodka odmienność

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kinga

[pol-łac] żyj kolorowo - słodka odmienność

Post autor: kinga »

witam
chciałabym skorzystać z Waszej wiedzy i pomocy :wink: potrzebuję przetłumaczenie na łac. poniższej sentencji.

żyj kolorowo - słodka odmienność

dodam że sama coś próbowałam, ale pewnie nie za bardzo mi wyszło :oops: vita coloris - dulce abhorrentis :roll: :oops:

dziękuję
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Żyj kolorowo => vive colorate
Napewno nie będzie "dulce abhorrentis". abhorrens, abhorrentis to przymiotnik. Nie znalazłem żadnego słowa oznaczającego "odmienność", może inni pomogą :-) Ale dulcis, dulce rzeczywiście pasuje jako "słodki"
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

abhorrens - oznacza tyle, co "odstraszający, brzydki..." :lol:

vive versicoloriter - dulcis varietas :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
kinga

Post autor: kinga »

bardzo dziękuję :D :* :wink:

sama nie dałabym sobie rady :oops: :wink:
ODPOWIEDZ