Bądźcie pozdrowieni!
Chciałem prosić uprzejmie o pomoc w zgrabnym i stylistycznie oraz gramatycznie poprawnym przetłumaczeniu zwrotu "Nie cały umarł" - właśnie tak, a nie jak u Horacego - "Nie cały umrę".
Przychodzą mi na myśl formy poniższe:
Non omnis obiit
Non omnis morit (?)
Non omnis mortuus erat
Non omnis mortuus est
ale ani żadnej nie jestem pewien, ani na żadną nie umiem się zdecydować.
Wdzięczny będę za pomoc i sugestie.
Pozdrawiam
TLo
Nie cały umarł
U Horacego -> non omnis moriar "nie cały umrę"
zatem per analogiam -> non omnis morietur "nie cały umrze"
jeśli zamiast "umrze" ma być "umarł" to może to być
np. non omnis mortuus est
forma morit jest synkopowaną formą moverit i nie ma z umieraniem nic wspólnego
zatem per analogiam -> non omnis morietur "nie cały umrze"
jeśli zamiast "umrze" ma być "umarł" to może to być
np. non omnis mortuus est
forma morit jest synkopowaną formą moverit i nie ma z umieraniem nic wspólnego
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Nie cały umarł
Dziękuję Co bardzo za odpowiedź i sugestię, co do "Non omnis mortuus est". A co sądzisz o formie "Non omnis mortuus erat"? Która z nich wydaje Ci się lepsza?
Pozdrawiam
TLo
Pozdrawiam
TLo
Według mnie nie ma sensu dawanie formy plusquamperfectum tutaj.
Bo to by był czas zaprzeszły, czyli "nie cały był umarł"
Ja bym przy perfectum została.
Bo to by był czas zaprzeszły, czyli "nie cały był umarł"
Ja bym przy perfectum została.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków