do kochania

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kachna
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 15:54

do kochania

Post autor: kachna »

Czy moglby mi ktos przetlumaczyc wyrażenie "do kochania"
w sensie ze ktos cos jest przeznaczony do kochania ;) z gory dziekuje

Mam nadzieje ze opcja "amanda" nie jest jedyną ponieważ chcialam to jako tatuaż, a brzmi bardziej jak imie...
Tytus Semproniusz Longus
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 00:01

Post autor: Tytus Semproniusz Longus »

ad amandum
kachna
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 15:54

Post autor: kachna »

ale czy to chodzi ze ktoś jest przenzaczony "by był kochany" czy "by kochał"?
nie wiem czy rozumiecie roznice bo "do kochania" mozna w dwie strony zrozumiec

chodzi mi konkretnie o
tą, "która powinna być kochana"
Tytus Semproniusz Longus
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 00:01

Post autor: Tytus Semproniusz Longus »

mająca być kochaną- amanda
do kochania, przeznaczona do miłości- ad amandum
kachna
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 15:54

Post autor: kachna »

przepraszam ze mecze;d

a np powiedzenie "Ad amandum et amanda" ma ręce i nogi? chce wiedziec czy dobrze rozumiem.
"Do bycia kochaną i do kochania" ?
Tytus Semproniusz Longus
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 00:01

Post autor: Tytus Semproniusz Longus »

Nie ma sensu... Wybierz albo jedną, albo drugą opcję... Wyrażenie są analogiczne.
kachna
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 15:54

Post autor: kachna »

dziekuje:*
ODPOWIEDZ