...o motto chodzi
...o motto chodzi
Witam
Hmm... trochę dziwnie będzie. Do przetłumaczenia byłby dość prosty i wulgarny tekst : Eat your fears and shit victory.
Podany w kontekście motta.
Sprawdzałem poszczególne wyrazy na http://archives.nd.edu/latgramm.htm ,
i prócz określeń na wypróżnienie ( to shit, to crap, defecate ) znalazłem sporo.
Najbardziej pasowały mi następujące :
eat
peredo -esse -edi -esum [to eat up , devour; to consume, destroy]
pappo -are [to eat]
mando (1) mandere mandi mansum [to chew , masticate; to eat, consume]
exedo -esse -edi -esum [to eat up , devour, consume; to wear down, exhaust, destroy]
your
vester (voster) -tra -trum [your , yours]
tuus -a -um possess. pron. of the 2nd pers. sing. [thy , thine, your]
fear
timor -oris m. [fear , dread; an object exciting fear]
consternatio -onis f. [fear , alarm, dismay, confusion; mutiny, tumult]
pavor -oris m. [trembling , quaking; fear, panic]
and
et as adv. , [also, even]; as conj., [and; and indeed]; in narrative, [and then]; occasionally adversative, [and yet]; after alius, idem, par, [as or than]; repeated et....et...., [both....and...]; so -que....et....; nec (neque)....et, [not only not....but]
atque and ac [and , and also, and indeed]. In comparisons: of similarity, with such words as aequus or idem, [as]; of difference, with such words as alius or secus, [than, from]
victory
victoria -ae f. [victory , conquest]
laureola -ae f. [a laurel branch , laurel crown]; meton., [a triumph, victory]
laurus -i f. [the laurel or bay tree]; meton. , [triumph, victory]
I tu się kończą moje możliwości. Proszę zatem o pomoc w przetłumaczeniu tego prostego zdania oraz, jeśli można, o stworzenie z nazwiska ANTOSIK gry słów łacińskich, przez podział, powielenie, dowolnie byle miało jakiś sens. Bez sensu też może zresztą być.
Z góry dziekuję za pomoc i czekam cierpliwie.
p.s. Napiszcie też dlaczego nie znalazłem wyrazów określających jedną z najbardziej naturalnych funkcji naszego organizmu ?
Hmm... trochę dziwnie będzie. Do przetłumaczenia byłby dość prosty i wulgarny tekst : Eat your fears and shit victory.
Podany w kontekście motta.
Sprawdzałem poszczególne wyrazy na http://archives.nd.edu/latgramm.htm ,
i prócz określeń na wypróżnienie ( to shit, to crap, defecate ) znalazłem sporo.
Najbardziej pasowały mi następujące :
eat
peredo -esse -edi -esum [to eat up , devour; to consume, destroy]
pappo -are [to eat]
mando (1) mandere mandi mansum [to chew , masticate; to eat, consume]
exedo -esse -edi -esum [to eat up , devour, consume; to wear down, exhaust, destroy]
your
vester (voster) -tra -trum [your , yours]
tuus -a -um possess. pron. of the 2nd pers. sing. [thy , thine, your]
fear
timor -oris m. [fear , dread; an object exciting fear]
consternatio -onis f. [fear , alarm, dismay, confusion; mutiny, tumult]
pavor -oris m. [trembling , quaking; fear, panic]
and
et as adv. , [also, even]; as conj., [and; and indeed]; in narrative, [and then]; occasionally adversative, [and yet]; after alius, idem, par, [as or than]; repeated et....et...., [both....and...]; so -que....et....; nec (neque)....et, [not only not....but]
atque and ac [and , and also, and indeed]. In comparisons: of similarity, with such words as aequus or idem, [as]; of difference, with such words as alius or secus, [than, from]
victory
victoria -ae f. [victory , conquest]
laureola -ae f. [a laurel branch , laurel crown]; meton., [a triumph, victory]
laurus -i f. [the laurel or bay tree]; meton. , [triumph, victory]
I tu się kończą moje możliwości. Proszę zatem o pomoc w przetłumaczeniu tego prostego zdania oraz, jeśli można, o stworzenie z nazwiska ANTOSIK gry słów łacińskich, przez podział, powielenie, dowolnie byle miało jakiś sens. Bez sensu też może zresztą być.
Z góry dziekuję za pomoc i czekam cierpliwie.
p.s. Napiszcie też dlaczego nie znalazłem wyrazów określających jedną z najbardziej naturalnych funkcji naszego organizmu ?
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
szczerze mówiąc... to nie wiem, czy to jest zrozumiałe...
poza tym lepiej powiedzieć: consume, comede, manduca niż "es" - bo może być jeszcze bardziej niezrozumiałe
poza tym... srać czymś czy osrać coś bądź wysrać coś? (bo jak dla mnie: caca victoriam znaczy: osraj zwycięstwo)
poza tym... mnie się to ogólnie nie podoba
poza tym lepiej powiedzieć: consume, comede, manduca niż "es" - bo może być jeszcze bardziej niezrozumiałe
poza tym... srać czymś czy osrać coś bądź wysrać coś? (bo jak dla mnie: caca victoriam znaczy: osraj zwycięstwo)
poza tym... mnie się to ogólnie nie podoba
Ostatnio zmieniony wt 19 maja 2009, 22:04 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
więc jak to napisać ?
--> consume timores tuos et victoriam caca ?
czy caca to poprawne określenie ?
po polsku faktycznie dziwnie brzmi
ale po angielsku jest poprawnie
bardzo proszę o ostateczna wersję,
jest mi potrzebna do pracy...
--> consume timores tuos et victoriam caca ?
czy caca to poprawne określenie ?
po polsku faktycznie dziwnie brzmi
ale po angielsku jest poprawnie
bardzo proszę o ostateczna wersję,
jest mi potrzebna do pracy...
Ostatnio zmieniony pn 18 maja 2009, 23:52 przez daft..., łącznie zmieniany 1 raz.