Psalm 144 - jedna z wersji w j. polski oraz oryginal (chyba)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Obywatel Bedzio
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 20 maja 2009, 18:18

Psalm 144 - jedna z wersji w j. polski oraz oryginal (chyba)

Post autor: Obywatel Bedzio »

Witam forumowiczów.

Interesuje mnie przetłumaczenie na łacinę trzech pierwszych wierszy psalmu 144 (z przekładu ks. Buczkowskiego) które brzmią następująco:

"Błogosławiony Pan - Opoka moja,
On moje ręce zaprawia do walki,
moje palce do wojny"

Poszperałem trochę w sieci i chyba znalazłem oryginalny tekst (nie jestem do końca pewny czy to właściwy):

Exaltabo te Deus meus et rex meus, et benedicam nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi. Per singulos dies benedicam te, et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi...

Ale korzystając ze słownika, dosłowne tłumaczenie oryginału jest inne, ks Buczkowski zrobił to w sposób dość poetycki.

Proszę o przetłumaczenie przekładu ks. Buczkowskiego na łacinę.
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Re: Psalm 144 - jedna z wersji w j. polski oraz oryginal (ch

Post autor: anima sola »

"Błogosławiony Pan - Opoka moja,
On moje ręce zaprawia do walki,
moje palce do wojny"

Beatus Dominus- Mea Petra
(Is) meae manus pugnae parat
mei digiti belli

W razie czego, proszę o korektę.
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Pomijając fakt, iż jest to tłumaczenie błędne, to do tego zbędne. Według stuttgartskiej edycji Wulgaty jest to psalm 143, nie zaś 144, ale z tego co wiem numeracja jest chwiejna. Po łacinie początek tego psalmu (w oparciu o Septuagintę) brzmi tak:

Benedictus Dominus Deus meus
qui docet manus meas ad proelium
digitos meos ad bellum

oraz tłumaczenie alternatywne (oparte na hebrajskim oryginale):

Benedictus Deus fortis meus
qui docet manus meas ad proelium
digitos meos ad bellum

jak widać te dwie wersje prawie się od siebie nie różnią, choć moim zdaniem ta druga bardziej odpowiada zacytowanemu przez Ciebie przekładowi, co jest zrozumiałe, ponieważ ten zapewne powstał z oryginału.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Obywatel Bedzio
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 20 maja 2009, 18:18

Post autor: Obywatel Bedzio »

a co myślicie o:

Benedictus Deus, arx meus ?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jeśli chodzi o łaciński przekład:

istnieją trzy wersje: Vetus Vulgata, Vulgata Hieronimi, Vulgata (post Vaticanum II)

jeśli zaś o oryginał: pamiętać należy, że tekst oryginalny jest tekstem hebrajskim, a właściwie hebrajsko-aramejskim, gdyż tekst psalmów (i kilku innych poetyckich ksiąg ST) jest mieszanką hebrajskiego i aramejskiego czasem tak bełkotliwą, że trudną do zrozumienia... por. utwory Kochanowskiego: "est prope wysokum celeberrima silva Krakowum, quercubus insignis multumque miranda żołędzio..."

P.S. FOROWICZÓW nie forumowiczów... tak jak mówimy: ambulatorium => ambulatoryjny a nie "ambulatoriumowijny"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Jest jeszcze Vulgata Sykstyńsko-Klementyńska.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
ODPOWIEDZ