[pol-łac] Kilka słów do poematów
[pol-łac] Kilka słów do poematów
Jestem w trakcie pisania łacińskiech poematów i potrzebnych mi jest parę słów po łacinie. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenia:
wieczny
okręt
tak (w znaczeniu tak-nie i znaczeniu jak-tak)
trwać
nieustanny
nieustannie
fale
wiele
paradoks, przeciwieństwo, kontrast
z góry dziękuję!! Proszę o przesłanie tłumaczeń na adres zhukovsky@o2.pl.
wieczny
okręt
tak (w znaczeniu tak-nie i znaczeniu jak-tak)
trwać
nieustanny
nieustannie
fale
wiele
paradoks, przeciwieństwo, kontrast
z góry dziękuję!! Proszę o przesłanie tłumaczeń na adres zhukovsky@o2.pl.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
musisz troszkę uściślić pole semantyczne niektórych słów... trwać, czy przetrwać... najlepiej kontekst...
aeternus, perpetuus, sempiternus, perennis - wieczny
navis - okręt
ita - tak; sic - tak właśnie; tam - tak bardzo...
duro, are, avi, atum - trwać
assiduus, continuus, constans - nieustanny
assidue, continue - nieustannie
undae, arum - fale
multum - wiele
paradoxon, nis n - paradoks,
contrarium, res contraria, diversitas - przeciwieństwo,
dissimilitudo, inis - kontrast (dosł: niepodobność)
jak przttłumaczysz, to zamieść tu
aeternus, perpetuus, sempiternus, perennis - wieczny
navis - okręt
ita - tak; sic - tak właśnie; tam - tak bardzo...
duro, are, avi, atum - trwać
assiduus, continuus, constans - nieustanny
assidue, continue - nieustannie
undae, arum - fale
multum - wiele
paradoxon, nis n - paradoks,
contrarium, res contraria, diversitas - przeciwieństwo,
dissimilitudo, inis - kontrast (dosł: niepodobność)
jak przttłumaczysz, to zamieść tu
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
poemacik :)
Zamieszczam próbkę: Poemacik ver. 1.0b
(+tłumaczenie własnej roboty )
I
Ut theatrum ubi homo est actore,
Ut navis ob undam et adflictatore,
Ut via circumflexa et aeger corpus.
Tales sunt vitae et ipse defectus.
Jak teatr gdzie człowiek aktorem,
Jak okręt na falach i kat,
Jak droga kręta i ciało chore,
Takie żywota i sam ich brak.
(+tłumaczenie własnej roboty )
I
Ut theatrum ubi homo est actore,
Ut navis ob undam et adflictatore,
Ut via circumflexa et aeger corpus.
Tales sunt vitae et ipse defectus.
Jak teatr gdzie człowiek aktorem,
Jak okręt na falach i kat,
Jak droga kręta i ciało chore,
Takie żywota i sam ich brak.
Raczej powinno być "actor" - w Nominativie, bo to orzeczenie imienne, tak samo w wersie poniżej - afflictator. Skąd w ogóle to słówko? Żaden słownik jakoś nie podaje nic takiego. Może lepiej użyć np. cruciator albo carnifex...
Okręt na falach - raczej może "inter undas" albo "super undas".
Corpus aegrum (neutrum!)
No i ten "defectus" mi się jeszcze nie podoba, choć niby mógłby być... Ja bym dała "penuria" albo "inopia" - np. ipsa inopia earum (zapomniałeś o zaimku "ich").
Z tego, co wiem, nie ma w języku łacińskim wyrazu "tak - nie", co najwyżej "w ten sposób", "tak właśnie" (ita, sic). No może ewentualnie to "sic" by pasowało, zależy w jakim kontekście... Może ktoś wie coś więcej i nas oświeci...
W ogóle jakis taki mało klasyczny ten poemat jak dla mnie, no ale pewnie przewrażliwiona jestem Nie trzeba zaraz pisać składnią Cycerona...
Okręt na falach - raczej może "inter undas" albo "super undas".
Corpus aegrum (neutrum!)
No i ten "defectus" mi się jeszcze nie podoba, choć niby mógłby być... Ja bym dała "penuria" albo "inopia" - np. ipsa inopia earum (zapomniałeś o zaimku "ich").
Z tego, co wiem, nie ma w języku łacińskim wyrazu "tak - nie", co najwyżej "w ten sposób", "tak właśnie" (ita, sic). No może ewentualnie to "sic" by pasowało, zależy w jakim kontekście... Może ktoś wie coś więcej i nas oświeci...
W ogóle jakis taki mało klasyczny ten poemat jak dla mnie, no ale pewnie przewrażliwiona jestem Nie trzeba zaraz pisać składnią Cycerona...
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Raphael Andreas Primus
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: pn 24 kwie 2006, 23:23
- Lokalizacja: Reszel
Jakżesz to??
Mój wierszyk jest AMATORSKI, nawet BARDZO i dlatego ma taką właśnie formę. Koncepcja jest bardziej barokowa niż klasyczna. Ale jestem dumny, że w końcu jakieś rymy po łacinie sam ułożyłem... :):)
Po rejestracji jestem Raphael Andreas Primus. Piszcie do mnie na zhukovsky@o2.pl!!
Po rejestracji jestem Raphael Andreas Primus. Piszcie do mnie na zhukovsky@o2.pl!!
Homo sum et nihil humanum a me alienum esse puto.
Re: poemacik :)
Fajny poemat w średniowiecznym klimacie.zhukovsky pisze:Ut theatrum ubi homo est actore,
Ut navis ob undam et adflictatore,
Ut via circumflexa et aeger corpus.
Tales sunt vitae et ipse defectus.
Jak teatr gdzie człowiek aktorem,
Jak okręt na falach i kat,
Jak droga kręta i ciało chore,
Takie żywota i sam ich brak.
Ale pierwsze dwa wersy sie rymują a dwa kolejne nie i to jakiś dysonans wprowadza. A nie lepiej ostatni wers zrobić:
Tales sunt vitae et ipse mortus.
Będzie lepiej brzmiało z 3 wersem
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ja mu to już skorygowałem... prywatnie na maila...
tam są przeciez ablativy...
ja poprawiałem na tak:
Ut theatrum quo homo est actor,
Ut navis in undis et adflictator,
Ut via circumflexa et aegrum corpus.
Talis est vita et eius defectus.
poprawiacie rymy, a gramatyki nie??? przecież tam były błędy "początkującego"
tam są przeciez ablativy...
ja poprawiałem na tak:
Ut theatrum quo homo est actor,
Ut navis in undis et adflictator,
Ut via circumflexa et aegrum corpus.
Talis est vita et eius defectus.
poprawiacie rymy, a gramatyki nie??? przecież tam były błędy "początkującego"
Ostatnio zmieniony śr 26 kwie 2006, 22:51 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Wszytsko fajnie tyle, że teraz rymów nie ma
A iloczasu pewnie też nie wiec ani wiersz w stylu klasycznym ani średniowiecznym. A ja jakoś lubię rymy jak w prozie wole klasyczną łącinę to w poezji średniowieczną.
A gdyby było tak?
Ut theatrum ubi homo est actor,
Ut navis in undis et adflictator,
Ut via circumflexa et aegrum corpus.
Talis est vita et hominis mortus.
Przynajmniej jest rym 3-4. Tylko teraz w tej wersji 1-2 słaby rym, tyle że gramatycznie poprawne. Fakt że poprawność lepsza od rymu ale lepiej połączyć obie sprawy.
A iloczasu pewnie też nie wiec ani wiersz w stylu klasycznym ani średniowiecznym. A ja jakoś lubię rymy jak w prozie wole klasyczną łącinę to w poezji średniowieczną.
A gdyby było tak?
Ut theatrum ubi homo est actor,
Ut navis in undis et adflictator,
Ut via circumflexa et aegrum corpus.
Talis est vita et hominis mortus.
Przynajmniej jest rym 3-4. Tylko teraz w tej wersji 1-2 słaby rym, tyle że gramatycznie poprawne. Fakt że poprawność lepsza od rymu ale lepiej połączyć obie sprawy.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ja radziłbym heksametr
podoba mi się Keraunosie to HOMINIS MORTUS... bo ten defectus nie był zbyt dobrym słowem
ale ja trzymałbym się: Ut theatrum quo homo est actor.
to QUO jest zdecydowanie lepsze aniżeli UBI...
Ubi nie pasuje!!! bo to powinno być zdanie względne!!! tak więc lepiej użyć zaimka względnego
ma być QUO i już
podoba mi się Keraunosie to HOMINIS MORTUS... bo ten defectus nie był zbyt dobrym słowem
ale ja trzymałbym się: Ut theatrum quo homo est actor.
to QUO jest zdecydowanie lepsze aniżeli UBI...
Ubi nie pasuje!!! bo to powinno być zdanie względne!!! tak więc lepiej użyć zaimka względnego
ma być QUO i już
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Quo jest lepsze fakt, ale nad końcókami 1-2 jeszcze pomyślę, czy lepszego rymu nie da sie znaleźć.
A poezja antyczna może wynikiem tego ze miałem mały kontakt z mówioną łaciną jakoś do mnie nie przemawia. A dokłądnie przemawia terściowo od strony tego co pisze, ale nie bardzo przemawia od strony brzmienia. Inaczej pewnie byłoby jak by oryginał usłyszeć z iloczasem, długością głosek, itp. Jednak jakoś rymi bardziej do mnie mówią. Podobnie w polskiej poezji wiersz biały to dla mnie taka inna proza
Nie ma jak rym
A poezja antyczna może wynikiem tego ze miałem mały kontakt z mówioną łaciną jakoś do mnie nie przemawia. A dokłądnie przemawia terściowo od strony tego co pisze, ale nie bardzo przemawia od strony brzmienia. Inaczej pewnie byłoby jak by oryginał usłyszeć z iloczasem, długością głosek, itp. Jednak jakoś rymi bardziej do mnie mówią. Podobnie w polskiej poezji wiersz biały to dla mnie taka inna proza
Nie ma jak rym
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
większość ludzi nie ma pojęcia o poezji "akcentowanej" dlatego dobrze byłoby ją szerzyć... ale na początek poelcam rzeczywiście rymy, bo heksametr trudniej napisać...
ciekawe, czy Horacy nie miałby problemu z rymowaniem, jeśli całe życie pisał "daktylami" my nie umiemy "pisać wierszów akcentowych", bo urodziliśmy się w kulturze "rymów"
ciekawe, czy Horacy nie miałby problemu z rymowaniem, jeśli całe życie pisał "daktylami" my nie umiemy "pisać wierszów akcentowych", bo urodziliśmy się w kulturze "rymów"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Też mi się tak wydaje jak dobrze pamiętam.
Ale chyba nie bardzo jest to mozliwe do wyobrażenia i zrozumienia komuś wychowanemu w kulturze z akcentem przciskowym.
Poodbnie jest dziś w chińskim i podobno prawie żaden obcokrajowiec nie moze tego do końca opanować. Choć to język żywy i słyszy się to. Ale ludzie z zachodu nawet nie słyszą tych różnic w tonach w wielu wypadkach
Ale chyba nie bardzo jest to mozliwe do wyobrażenia i zrozumienia komuś wychowanemu w kulturze z akcentem przciskowym.
Poodbnie jest dziś w chińskim i podobno prawie żaden obcokrajowiec nie moze tego do końca opanować. Choć to język żywy i słyszy się to. Ale ludzie z zachodu nawet nie słyszą tych różnic w tonach w wielu wypadkach
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/