Sprawdzenie tlumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Timber_Wolf
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 11 cze 2009, 05:46

Sprawdzenie tlumaczenia

Post autor: Timber_Wolf »

Witam! Proszę o sprawdzenie czy poprawnie przetłumaczyłem poniższe zdania na łacinę:

___________________

Nigdy nie trać wiary - Numquam desperaveris,

życie jest walką - vivere militare est,

prawda rodzi nienawiść - veritas odium parit,

przybyliśmy, zobaczyliśmy, Bóg zwyciężył - Venimus, vidimus, Deus vicit,

gdzie Ojczyzna, tam dobrze – ubi Patria, ibi bene

Ciebie, Boga, wychwalamy - te Deum laudamus,

jeśli chcesz pokoju, gotuj się do wojny - si vis pacem, para bellum,

zło niszcz w zarodku - principiis obsta,

niech nienawidzą, byleby się bali - oderint, dum metuant,

Na większą chwałę Bożą - Ad maiorem Dei gloriam,

wszystko na większą chwałę Bożą - omnia ad maiorem Dei gloriam,

Miłość Ojczyzny Naszym Prawem - Amor Patriae Nostra Lex,

Bóg, Honor, Ojczyzna - Deus, Honor, Patria,

Ku chwale Ojczyzny - Pro Patriae gloria / Ad Patriae gloriam laudem

___________________

Prosiłbym o przetłumaczenie tych zdań na łacinę:

Śmierć wrogom Ojczyzny,

Śmierć wrogom Polski,

Życie i śmierć dla Narodu.

___________________

Dziękuję i pozdrawiam.
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

Post autor: anima sola »

___________________

Prosiłbym o przetłumaczenie tych zdań na łacinę:

Śmierć wrogom Ojczyzny- MORS HOSTI PATRIAE.

Śmierć wrogom Polski,- MORS HOSTI POLONIAE.

Życie i śmierć dla Narodu.- VITA ET MORS POPULO.

___________________

Dziękuję i pozdrawiam.[/quote]
Historia testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae.
Timber_Wolf
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 11 cze 2009, 05:46

Post autor: Timber_Wolf »

Dzieki anima za pomoc, mógłby ktoś inny to "sprawdzić / potwierdzić" ?
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

Post autor: parviscius »

anima sola pisze:Śmierć wrogom (liczba mnoga) Ojczyzny- MORS HOSTI (liczba pojedyncza) PATRIAE.

Śmierć wrogom (liczba mnoga) Polski,- MORS HOSTI (liczba pojedyncza) POLONIAE.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Winno być:
Śmierć wrogom ojczyzny - Mors hostibus patriae.
-------||--------- Polski - -------||------- Poloniae
Timber_Wolf
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 11 cze 2009, 05:46

Post autor: Timber_Wolf »

Dziękuje za pomoc, a co z tym?

Życie i śmierć dla Narodu.- VITA ET MORS POPULO.
Awatar użytkownika
Rodriguez
Civis Romanus
Posty: 83
Rejestracja: pt 19 gru 2008, 17:26
Lokalizacja: Posnania

Post autor: Rodriguez »

Jest poprawne.
Timber_Wolf
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 11 cze 2009, 05:46

Post autor: Timber_Wolf »

Dziękuję za potwierdzenie.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

no ale zaraz - tak nie może być. nie mówimy nawet po polsku: "chleb i igrzyska" ale "chleba i igrzysk", tak samo, gdy mówimy: "śmierć wrogom" to używamy biernika (który w wypadku wyrazu 'śmierć' wygląda tak samo w języku polskim jak mianownik).

musi być "Poloniae hostibus mortem" i raczej w tym szyku, niż "mortem Poloniae hostibus". dlaczego? dla uniknięcia dwuznaczności i konfuzji słuchającego: gdy usłyszy: "mortem Poloniae..." pomyśli: "śmierć Polsce" (wszak genetivus i dativus singularis w I deklinacji wygląda identycznie). nie można tłumaczyć wszystkiego literalnie, bo naprawdę prowadzi to do błędów.

"życie i śmierć dla narodu" - tak samo trzeba używać biernika! tak więc "vitam et mortem". poza tym - co to ma oznaczać? bo po łacinie to zwykły oksymoron czy paradoks.

principiis obsta = "przeszkadzaj początkom/sprzeciwiaj się początkom", tak więc, jak widać, bez sensu. musi być dodana przydawka do owych 'początków', ze są one początkiem CZEGO?, ergo: "mali principiis obsta".

ad maiorem patriae gloriam - "ku chwale ojczyzny", żadne "laudem". wersja z dativem niezbyt.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

Post autor: Alopex Lagopus »

eee... ekhem, nie chciałbym przerywać zabawy, ale czy nie sądzisz, że odpowiadanie na wątki sprzed czterech lat ma w sobie niewielką celowość? :wink:

I jeszcze jedną rzecz muszę sprostować: według korpusów polszczyzny analizujących formy wyrazów, "śmierć" w konotacjach z celownikiem należy interpretować jako mianownik liczby pojedynczej... co ma nawet sens, biorąc pod uwagę charakter orzekający wykrzyknienia (nie, nie ma tu eliptycznego "zobacz").
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

napisałem to, ponieważ kolega mnie prosił, bo on chciał komuś pokazać. przesłał mi linka i napisałem:P

być może, co nie zmienia faktu, że w łacinie trzeba tu dać biernik;)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ