Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kachna
Peregrinus
Posty: 4 Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 15:54
Post
autor: kachna » sob 02 maja 2009, 10:35
Czy moglby mi ktos przetlumaczyc wyrażenie "do kochania"
w sensie ze ktos cos jest przeznaczony do kochania
z gory dziekuje
Mam nadzieje ze opcja "amanda" nie jest jedyną ponieważ chcialam to jako tatuaż, a brzmi bardziej jak imie...
kachna
Peregrinus
Posty: 4 Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 15:54
Post
autor: kachna » śr 08 lip 2009, 13:40
ale czy to chodzi ze ktoś jest przenzaczony "by był kochany" czy "by kochał"?
nie wiem czy rozumiecie roznice bo "do kochania" mozna w dwie strony zrozumiec
chodzi mi konkretnie o
tą, "która powinna być kochana"
kachna
Peregrinus
Posty: 4 Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 15:54
Post
autor: kachna » pt 10 lip 2009, 02:04
przepraszam ze mecze;d
a np powiedzenie "Ad amandum et amanda" ma ręce i nogi? chce wiedziec czy dobrze rozumiem.
"Do bycia kochaną i do kochania" ?
kachna
Peregrinus
Posty: 4 Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 15:54
Post
autor: kachna » pt 10 lip 2009, 12:28
dziekuje:*