"Żołnierze bez granic"
"Żołnierze bez granic"
Czy tłumaczenie dla zwrotu z tematu "Miles sine finis" jest prawidłowym tłumaczeniem? Jeżeli nie proszę o wstawienie prawidłowego tłumaczenia.
"Si vis pacem,para bellum"
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: "Żołnierze bez granic"
Nie. Tłumaczenie Miles sine finis nie jest prawidłowym. Prawidłowym tłumaczeniem, moim zdaniem, jest Mīlitēs sine fīnibus.Cichy pisze:Czy tłumaczenie dla zwrotu z tematu "Miles sine finis" jest prawidłowym tłumaczeniem?
Patrz ... sine finibus
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Milites finibus non addicti - nie przypisani do granic
Milites finibus expertes - Żo0łnierze pozbawieni granic /exuti/
Jęz łaciński nie lubi wypowiedzi z nagromadzeniem rzeczowników bez form czasownikowych
Jęz łaciński nie lubi wypowiedzi z nagromadzeniem rzeczowników bez form czasownikowych
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6