Witam
Prosiłbym kogoś o sprawdzenie i poprawienie mojego tłumaczenia:
Pol.
Bóg dał mi życie, więc muszę je szanować.
Lat.
Deus dedit me vitam, igitur venerari se debeo.
Szczerze mówiąc, to nie mam pojęcia jak powinna wyglądać druga część zdania. Szczególny problem miałem ze słowem szanować, dlatego że mam tylko słownik łacińsko-polski. Użyłem venerari, ale nie wiem z jakim skutkiem.
Bóg dał mi życie, więc muszę je szanować
aliquem vita donare, vitam alicui dare
Deus me vita donavit, quam curare debeo.
Deus dedit mihi vitam, quae magni eastimanda mihi est.
Deus dedit mihi vitam, quae magni eastimanda mihi est.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6