Witam,
Niestety nie jestem biegły w Łacinie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie, dość niezwykłego zdania, które wymyśliłem.
Chodzi mi o takie zdanie : "W imię najwspanialszej maszyny liczącej albo zapisze albo zginę.".
Wymyśliłem wstępną werscję tłumaczenia korzystając ze słownika, widzę to mniej-więcej tak : "In nomine machina computus excelsi aut perscribo aut mori.".
Podejrzewam, że całe to "machina computus" jest na pewno źle, bo nie jest odmienione - to tylko takie moje orientacyjne, niestety nie znam się na łacinie.
PS. Gdyby kogoś ciekawiło po co mi takie zdanie to w rzeczywistości ma ono znaczyć "W imię najwspanialszego komputera albo zaprogramuje albo zginę !" - niestety Łacina wyginęła trochę przed komputerem, dlatego takie zamienniki
Pozdrawiam,
Z góry dziękuje.
Tłumaczenie własnej "sentencji"
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 05 sie 2010, 21:15
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 05 sie 2010, 21:15
Re: Tłumaczenie własnej "sentencji"
In nomine magnificentissimi computatri — aut programmabo aut peribo.BABCIA ADHD pisze:W imię najwspanialszego komputera albo zaprogramuje albo zginę!
- in nomine… (+ Gen) 'w imię… (kogo/czego)'
- computatrum (n) 'komputer'
- magnificentissimus, -a, -um 'najwspanialszy'
- programmare 'programować'
- perire 'przepaść, zginąć'
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 05 sie 2010, 21:15
Najserdeczniejsze podziękowania ode mnie !
Nawet lepiej niż chciałem. Bardzo dziękuje.
Tak z ciekawośći zapytam, te dwa słowa są normalnymi słowami łacińskimi czy "wymyśliłeś" je jako jakieś podobne ? . Bo o ile słowo programować to mogło być (np. ustalać program, działanie czegoś) to co po łacinie oznacza słowo 'computatrum' no bo przecież nie komputer w dzisiejszym tego słowa znaczeniu. Tak z czystej ciekawości do czego się to słowo pierwotnie odnosiło ?
I jeszcze raz dziękuje
Nawet lepiej niż chciałem. Bardzo dziękuje.
Tak z ciekawośći zapytam, te dwa słowa są normalnymi słowami łacińskimi czy "wymyśliłeś" je jako jakieś podobne ? . Bo o ile słowo programować to mogło być (np. ustalać program, działanie czegoś) to co po łacinie oznacza słowo 'computatrum' no bo przecież nie komputer w dzisiejszym tego słowa znaczeniu. Tak z czystej ciekawości do czego się to słowo pierwotnie odnosiło ?
I jeszcze raz dziękuje
Żadnego słowa nie wymyśliłem — wszystkie są w Małym słowniku polsko-łacińskim PWN-u. Słowa computatrum nie ma wprawdzie w moich ulubionych An Elementary Latin Dictionary Charltona T. Lewisa i A Latin Dictionary Charltona T. Lewisa i Charlesa Shorta, więc zapewne jest późniejsze niż Cezar czy Cyceron, ale to jeszcze nie koniecznie oznacza, że jest jakimś laboratoryjnym tworem science-fiction z początku XXI wieku.
Dokładnej historii nie potrafię prześledzić, ale słowo zostało skonstruowane całkiem zręcznie. Czasownik computare znaczy 'obliczać, rachować', a przyrostek -trum pojawia się m.in. w nazwach narzędzi, jak w aratrum 'pług' (< arare 'orać') czy rastrum 'motyka' (< radere 'skrobać'). Więc computatrum to narzędzie, które wykonuje obliczenia — dla mnie taka logika jest prosta jak drut. Zdaje się, że pod wpływem języka francuskiego pojawił się jeszcze synonim ordinatrum od ordinare 'porządkować, organizować, zarządzać', więc jak widać, łacina daje dzisiaj jakoś radę.
Obydwa słowa, jak i programmare, są w często cytowanym Vocabula computatralia, chociaż na temat tego słownika za dużo nie umiem powiedzieć (np. czy w jakimś miejscu przegina ze słowotwórstwem i jaki jest stosunek fanów klasycznej łaciny do niego).
Dokładnej historii nie potrafię prześledzić, ale słowo zostało skonstruowane całkiem zręcznie. Czasownik computare znaczy 'obliczać, rachować', a przyrostek -trum pojawia się m.in. w nazwach narzędzi, jak w aratrum 'pług' (< arare 'orać') czy rastrum 'motyka' (< radere 'skrobać'). Więc computatrum to narzędzie, które wykonuje obliczenia — dla mnie taka logika jest prosta jak drut. Zdaje się, że pod wpływem języka francuskiego pojawił się jeszcze synonim ordinatrum od ordinare 'porządkować, organizować, zarządzać', więc jak widać, łacina daje dzisiaj jakoś radę.
Obydwa słowa, jak i programmare, są w często cytowanym Vocabula computatralia, chociaż na temat tego słownika za dużo nie umiem powiedzieć (np. czy w jakimś miejscu przegina ze słowotwórstwem i jaki jest stosunek fanów klasycznej łaciny do niego).
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 05 sie 2010, 21:15