Prośba o krotkie tłumaczenie - 4 wyrazy

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
LUKPL
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 04 wrz 2010, 01:03

Prośba o krotkie tłumaczenie - 4 wyrazy

Post autor: LUKPL »

Witam,
Chodzi mi o przetłumaczenie pewnej sentencji:

SILNY CNOTĄ, MOCNY WIARĄ

Czy po łacinie to będzie:

VIRES VIRTUS, FORTIS FIDES

Dziękuję za pomoc.

Pozdr. Łukasz
LUKPL
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 04 wrz 2010, 01:03

Post autor: LUKPL »

W takim razie jakie byłoby tłumaczenie odwrotne, z łaciny na polski tej sentencji ?
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

OTEMPORAOMORES

Post autor: parviscius »

Dawifd pisze: twojej: vires (??) Cnota, silna wiara.
Pan nie wie słowa vis, - (acc. vim) f – siła
Nie czekałem tego no pana.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

vires - virtutes - viribus - virtutibus

Post autor: biatas »

Co tu się dziwić, jeśli nie potrafisz odmieniać wyrazów:
vires virtus, fortis fides - siły cnota/ą/, dzielny wiara (????!!!)
to nie:
"silny cnotą, mocny wiarą"
vires - siły - a chyba chodziło o "Validus, fortis",
czyli
"Fortis virtute, validus fide"
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: vires - virtutes - viribus - virtutibus

Post autor: parviscius »

biatas pisze:"Fortis virtute, validus fide"
Wygląda lepiej od poprzedniej wersji, ale mnie najbardziej podoba się wariant ze słowem firmus:
fortis virtute firmus fide

Zobacz
  • firmus in Christo
  • fidem firmare
  • fidem confirmare
  • confirmatio fidei
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
LUKPL
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 04 wrz 2010, 01:03

Post autor: LUKPL »

Witam Szanowne Grono,
Takie o to tlumaczenie znalazlem w internecie:

Ł - Nescis, insane, nescis, quantas vires virtus habeat, nomen tantum virtutis usurpas, quid ipsa valeat, ignoras

P - Nie wiesz, nierozumny, nie wiesz, jakie siły cnota posiada, używasz tylko nazwy cnoty, co ona znaczy, nie wiesz

W związku z powyższym pytanie - oczywiście wiadomo że kontekst inny - ale czy uzywanie tego stwierdzenia - chociarzby jako poetyckiego odniesienia - nie moze miec miejsca ??

Ponizej odpowiednik dla drugiej sentencji:

Fortis in fide – Mocny w wierze

Czy stosujac podobne zalozenie co wczesniej (poetyckie) nie mozna tego skrocic do fortis fide - mocny wiarą

Czy poprawnosc pierwotnej formy moze byc usankcjonowana uzyciem laciny w formie historycznej. Moje pytania wynikaja z niewiedzy wybaczcie wiec ;)

Pozdr. Łukasz
ODPOWIEDZ