Witam,
chciałam poprosić o pomoc w przetłumaczeniu sentencji A. Malraux którą chciałam wykorzystać w tatuażu a mianowicie:
"Bez odwagi do marzeń, nie ma siły do walki"
tyle udało mi się zrobić ale pewnie większość jest źle dlatego też proszę o wyciągnięcie ręki :
Sine verti ad somnia non habetis vis ad proelio.
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Ania
A. Malraux - sentencja
optata expugnanda
Si de optatis somniare non audes, vires tibi ad ea expugnanda dificiunt.
De optatis somniare non audenti vires ad ea expugnanda desunt.
De optatis somniare non audenti vires ad ea expugnanda desunt.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
¿ dificiunt ?
W moim słownikubiatas pisze:Si de optatis somniare non audes, vires tibi ad ea expugnanda dificiunt.
Sorry, no information was found for dificiunt.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
deficiunt
PPrzepraszam: deficiunt- pomyłka.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6