A. Malraux - sentencja

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
bva
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 28 sie 2010, 22:16
Lokalizacja: Jastrzębie Zdrój

A. Malraux - sentencja

Post autor: bva »

Witam,
chciałam poprosić o pomoc w przetłumaczeniu sentencji A. Malraux którą chciałam wykorzystać w tatuażu a mianowicie:
"Bez odwagi do marzeń, nie ma siły do walki"
tyle udało mi się zrobić ale pewnie większość jest źle dlatego też proszę o wyciągnięcie ręki :) :
Sine verti ad somnia non habetis vis ad proelio.

z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Ania
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

optata expugnanda

Post autor: biatas »

Si de optatis somniare non audes, vires tibi ad ea expugnanda dificiunt.
De optatis somniare non audenti vires ad ea expugnanda desunt.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

¿ dificiunt ?

Post autor: parviscius »

biatas pisze:Si de optatis somniare non audes, vires tibi ad ea expugnanda dificiunt.
W moim słowniku
Sorry, no information was found for dificiunt.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

deficiunt

Post autor: biatas »

PPrzepraszam: deficiunt- pomyłka.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
bva
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 28 sie 2010, 22:16
Lokalizacja: Jastrzębie Zdrój

Post autor: bva »

Dziękuję bardzo serdecznie
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ