[Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Kędzior
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 11 paź 2010, 19:48

[Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Post autor: Kędzior »

Witam.
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Post autor: Miroslaw Malicki »

Kędzior pisze:Witam.
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".
Proponuję następujące tłumaczenia:
Numquam succumbam/ Noli umquam succumbam
Ego non cedam - Nie dam się/Nie poddam się (modyfikacja ”Tu ne cede malis, sed contra audentior ito - Ty się nie dawaj (nie poddawaj) złu, lecz dzielnie wyjdź naprzeciw “ - Wergiliusz - Eneida, Księga VI),”

Sugeruję poczekać na opinie pozostałych członków forum.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Post autor: biatas »

Numquam in deditionem veniam (nigdy się nie poddam)
Numquam me dedam. Numquam me submittam.

"Miroslaw Malicki": / nie:Noli- nie chciej/ (n)umquam succumbam
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Kędzior
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 11 paź 2010, 19:48

Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Post autor: Kędzior »

biatas pisze:Numquam in deditionem veniam (nigdy się nie poddam)
Numquam me dedam. Numquam me submittam.
To wszystko znaczy 'Nigdy się nie poddam'?
Pytam, poniewaz chce to wrzucic na swoje ciało i nie chcialbym do konca zycia chodzic z bledami.
Kędzior
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 11 paź 2010, 19:48

Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Post autor: Kędzior »

Podbijam :P
Kędzior
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 11 paź 2010, 19:48

Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Post autor: Kędzior »

Mirosław a czy tam nie powinno byc
Ego non credam
?
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Post autor: Miroslaw Malicki »

Kędzior pisze:Mirosław a czy tam nie powinno byc
Ego non credam
?
credam - I os. l.p. czasu przyszłego I od czasownika credere - wierzyć, ufać , pokładać ufność, pożyczyć pieniądze.

Ego non credam znaczyłoby wówczas "Nie uwierzę/ nie zaufam"
Kędzior
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 11 paź 2010, 19:48

Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]

Post autor: Kędzior »

Ego non cedam - Nie poddam się.

Czyli to jest poprawna forma, tak?
ODPOWIEDZ