tatuaż
tatuaż
Witam.Bardzo proszę o przetłumaczenie: "Patrz i słuchaj ale milcz jak kamień".Chce zrobić sobie właśnie taki tatuaż i bardzo proszę o pomoc.Z góry dziękuję i pozdrawiam.
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18
Re: tatuaż
Patrz i słuchaj ale milcz jak kamień można przetłumaczyć jako :
Vide et Audi sed sicut sepulcrum tace.
dosł. Patrz i słuchaj, lecz milcz jak grób (sprawdziłem w słownikach i większości przypadków milczeć jak kamień odnosi się do sforumowaania milczeć jak grób dlatego też użyłem rzeczownika sepulcrum - grób)
Sugeruję poczekać na opinie i sugestie pozostałych członków forum.
Vide et Audi sed sicut sepulcrum tace.
dosł. Patrz i słuchaj, lecz milcz jak grób (sprawdziłem w słownikach i większości przypadków milczeć jak kamień odnosi się do sforumowaania milczeć jak grób dlatego też użyłem rzeczownika sepulcrum - grób)
Sugeruję poczekać na opinie i sugestie pozostałych członków forum.
Re: tatuaż
Też spotkałem się w większości przypadków z odniesieniem do grobu ale ma to być napis obok wizerunku mitologicznej Meduzy której spojrzenie zamieniało w kamień dlatego właśnie kamień a nie grób.
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18
Re: tatuaż
W takim razie dosłowne tłumaczenie :dyndel pisze:Też spotkałem się w większości przypadków z odniesieniem do grobu ale ma to być napis obok wizerunku mitologicznej Meduzy której spojrzenie zamieniało w kamień dlatego właśnie kamień a nie grób.
Vide et audi sed sicut lapis tace.
lapis - kamień, głaz, klejnot
Re: tatuaż
Bardzo dziękuję za odpowiedź.Prosiłbym jeszcze o potwierdzenie poprawności tłumaczenia przez innych użytkowników forum,w razie gdyby omyłkowo np.wkradła się jakaś literówka.
Re: tatuaż
Ponawiam prośbę o zweryfikowanie przetłumaczonego zdania przez kolegę Miroslaw Malicki.Jestem już umówiony w studio tatuażu i chciałbym być w 100% pewny ze jest poprawnie.