„Jam wino to uczynił, wielkie i nieśmiertelne, na chwałę Boż

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
j_1969
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 19 paź 2010, 08:38

„Jam wino to uczynił, wielkie i nieśmiertelne, na chwałę Boż

Post autor: j_1969 »

„Jam wino to uczynił, wielkie i nieśmiertelne, na chwałę Bożą i ludziom ku przyjemności”

Łacina fascynuje mnie od lat, zwłaszcza w kontekście zapisów metrykalnych, z którymi już sobie jakoś radzę (kwerendy genealogiczne), ale dokonanie tłumaczenia na łacinę to znacznie większy problem.
Czy szanowni forumowicze przychylnym okiem zerkną na moje niezdarne próby. Tekst ma być fragmentem ozdobnika graficznego, który chcę umieścić na etykiecie wina domowego które wytwarzam.(Tak wiem - to taki niski cel, a język tak piękny i wzniosły....Po polsku też brzmi ładnie, ale to nie to samo)

Czy zechce mi ktoś pomóc?

„Creavum sum vinum. Cum Gloria Dei et to populus voluptatum. Magnus est, et immortalis”
„Creavi vinum. Magnus est, et immortalis.Gloria Dei homines valuptatum”
„Creavi vinum. Magnus est, et immortalis.Gloria Dei populus in voluptate”

Niestety sam zauważam , że poprawność gramatyczna tych zdań jest żadna. Zależy mi jednak na zamknięciu tej treści w możliwie zwięzłej formie i stylizacji średniowiecznej (kościelnej)
Zapewne elegancko spiąć by można tę sentencję stwierdzeniem „Ex praediis Iaroslavi „ ale nie jestem pewien jak konstruowano antyczne i średniowieczne inskrypcje na ruchomościach.
Mam wrażenie, iż tworzenie lapidarnych form wypowiedzi po łacinie stanowi sztukę samą w sobie.

Pozdrawiam
J_1969


P.S.
Może jednak:
"Jam Ci jest wino, wielkie i nieśmiertelne. Stworzono mnie w winnicach Jarosława, na chwałę Bożą i ludziom ku przyjemności", ale przy takiej konstrukcji zdania, zrobiło się jeszcze trudniej - "Ego vinum fit magnus et immortalis. Ex praediis Iaroslavi pro Dei gloriam populo placeris"
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Re: „Jam wino to uczynił, wielkie i nieśmiertelne, na chwałę

Post autor: Miroslaw Malicki »

ECCE∙SVM∙VINVM∙MAGNVM∙IMMORTALISQVE∙IN∙VINETIS∙IAROSLAI∙FACTVM∙AD∙DEI∙GLORIAM∙
VOLVMPTATEMQVE∙HOMINVM

tłumaczenie :
Jam jest wino wielkie i nieśmiertelne. Stworzone w winnicach Jarosława ku chwale boga i przyjemności ludzi.

Sugeruję poczekać na opinie i sugestie pozostałych członków forum.
j_1969
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 19 paź 2010, 08:38

Re: „Jam wino to uczynił, wielkie i nieśmiertelne, na chwałę

Post autor: j_1969 »

Dziękuję, jesli nikt nie zgłosi poprawek - zacznę stosować.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: „Jam wino to uczynił, wielkie i nieśmiertelne, na chwałę

Post autor: Alopex Lagopus »

Ja zgłaszam poprawkę:
Nie: immortalisque, tylko: immortaleque - vinum jest nijakie (to znaczy: jest rodzaju nijakiego, nijakie z pewnością nie jest :D )

Poza tym: to "ecce" na początku możnaby chyba zamienić na "ego", ale to i tak nic nie zmienia - funkcja jest ta sama (wskazanie - "Ja", "oto ja").
I jeszcze literówka: powinno być voluptatemque (bez m w środku).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
j_1969
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 19 paź 2010, 08:38

Re: „Jam wino to uczynił, wielkie i nieśmiertelne, na chwałę

Post autor: j_1969 »

Dzięki,
literówkę wysledziłem sam, za resztę uwag bardzo dziękuję. Raczej pozostawię na początku "ECCE"
ODPOWIEDZ