Witam serdecznie
Bardzo proszę o Wasze wsparcie intelektualne przy przetłumaczeniu kilku zwrotów
"pod opieką Aniołów"
"w objęciach Aniołów"
"moc Aniołów czuwa nad Tobą"
"zastępy Aniołów czuwają nad Tobą"
"siła"
"mądrość"
"piękno"
"miłość"
"szczęście"
- chciałabym stworzyć kombinację 3 słów z wyżej wymienionych, jako dedykację na bransoletkę - chętnie wysłucham Waszych sugestii, które współbrzmią najlepiej
Będę bardzo wdzięczna za wsparcie
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
maja
"pod opieką Aniołów" - prośba o tłumaczenie / dzięki!:)
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pt 07 sty 2011, 00:11
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: "pod opieką Aniołów" - prośba o tłumaczenie / dzięki!:)
"pod opieką Aniołów" = sub praesidium Angelorum
"w objęciach Aniołów" = in amplexu Angelorum
"moc Aniołów czuwa nad Tobą" = potestas Angelorum protegit te
(lepiej będzie może "moc Aniołów niech czuwa nad Tobą= potestas Angelorum protegat te
"zastępy Aniołów czuwają nad Tobą" = virtutes Angelorum protegunt te
(i znów "niech czuwają..." = virtutes Angelorum protegant te)
"siła"=potestas, vis, virtus, ops
"mądrość"=sapientia
"piękno"=pulchritudo
"miłość"=amor, caritas
"szczęście"=felicitas, ale to bardziej znaczy np. szczęście w grze, losowe. Lepiej użyć beatum lub beatitudo.
Jeżeli użyjesz słowa amor bez kontekstu, to może się to kojarzyć z miłością w sensie erotycznym. Natomiast caritas bardziej kojarzy się z miłością bliżniego.
No i jeszcze muszę dodać, że "pod opieką Aniołów" nie jest teologicznie poprawne. Anioła stróża ma się jednego, więc raczej "pod opieką Anioła"
"w objęciach Aniołów" = in amplexu Angelorum
"moc Aniołów czuwa nad Tobą" = potestas Angelorum protegit te
(lepiej będzie może "moc Aniołów niech czuwa nad Tobą= potestas Angelorum protegat te
"zastępy Aniołów czuwają nad Tobą" = virtutes Angelorum protegunt te
(i znów "niech czuwają..." = virtutes Angelorum protegant te)
"siła"=potestas, vis, virtus, ops
"mądrość"=sapientia
"piękno"=pulchritudo
"miłość"=amor, caritas
"szczęście"=felicitas, ale to bardziej znaczy np. szczęście w grze, losowe. Lepiej użyć beatum lub beatitudo.
Jeżeli użyjesz słowa amor bez kontekstu, to może się to kojarzyć z miłością w sensie erotycznym. Natomiast caritas bardziej kojarzy się z miłością bliżniego.
No i jeszcze muszę dodać, że "pod opieką Aniołów" nie jest teologicznie poprawne. Anioła stróża ma się jednego, więc raczej "pod opieką Anioła"
Montani semper liberi
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pt 07 sty 2011, 00:11
Re: "pod opieką Aniołów" - prośba o tłumaczenie / dzięki!:)
Dziękuję bardzo za pomoc
pozdrawiam
Maja
pozdrawiam
Maja