Wiara reformowana

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Mattanjah
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 26 sty 2011, 00:23

Wiara reformowana

Post autor: Mattanjah »

Witam, bardzo proszę o pomoc w zmianie pewnej sentencji.

Mianowicie chodzi mi o jedno z haseł protestantyzmu:
"Ecclesia Reformata et Semper Reformanda Secundum Verbum Dei"
Jak zapewne wiecie znaczy ona tyle co:
"Kościół reformowalny i ciągle się reformujący w oparciu o słowo boże"

Ja natomiast chciałbym utworzyć sentencje brzmiąca następująco:
"WIARA remformowalnA i ciągle się reformującA w oparciu o słowo boże"

Wiem, że wiara to FIDEI ale tu rodzi się pytanie czy słowa 'reformowalny' i 'reformujący'
po łacinie zmieniają się w taki sposób w jaki robią to po polsku gdy końcówki 'Y' zastępuje 'A'?

Sentencja będzie brzmieć:
"Fidei Reformata et Semper Reformanda Secundum Verbum Dei"
czy może nastąpi jakaś zmiana?

Z góry dzięki za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 26 sty 2011, 19:08 przez Mattanjah, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: Wiara reformowalna

Post autor: Regiomontanus »

Mattanjah pisze:Witam, bardzo proszę o pomoc w zmianie pewnej sentencji.

Mianowicie chodzi mi o jedno z haseł protestantyzmu:
"Ecclesia Reformata et Semper Reformanda Secundum Verbum Dei"
Jak zapewne wiecie znaczy ona tyle co:
"Kościół reformowalny i ciągle się reformujący w oparciu o słowo boże"

Ja natomiast chciałbym utworzyć sentencje brzmiąca następująco:
"WIARA remformowalnA i ciągle się reformującA w oparciu o słowo boże"

Wiem, że wiara to FIDEI ale tu rodzi się pytanie czy słowa 'reformowalny' i 'reformujący'
po łacinie zmieniają się w taki sposób w jaki robią to po polsku gdy końcówki 'Y' zastępuje 'A'?

Sentencja będzie brzmieć:
"Fidei Reformata et Semper Reformanda Secundum Verbum Dei"
czy może nastąpi jakaś zmiana?

Z góry dzięki za pomoc.
1) Reformata to "zreformowana", a nie "reformowalna". Reformowalna to "reformabilis".

2) Wiara to "Fides".

3) "Reformanda" to taka, kórą należy, trzeba reformować. Reformująca (się) to "reformans"

Tak więc to co chcesz to będzie: "Fides reformabilis et semper reformans secundum Verbum Dei".

Dodam tylko, że taka wiara to żadna wiara. To w zasadzie brak wiary. :-(
Montani semper liberi
Mattanjah
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 26 sty 2011, 00:23

Re: Wiara reformowalna

Post autor: Mattanjah »

W takim wypadku co z oryginalnym cytatem?

Wikipedia: KLIK, podaje go tak:

Ecclesia Reformata et Semper Reformanda Secundum Verbum Dei
(łac. Kościół Reformowany i stale się reformujący w oparciu o Słowo Boże)

Zauważyłem mój błąd w przepisaniu w pierwszym poście, jest "reformowany"
czyli równoznaczne praktycznie z tym co napisałeś (zreformowany)
Ale pozostaje kwestia słowa "reformanda", widzę że jest tłumaczone na "reformujący się".
Ty mówisz natomiast, że to taki, który "należy zreformować". Więc jak to w końcu jest?

Edit:
Jeszcze takie pytanko.
Gdybym chciał tylko w oryginalnej sentencji podmienić słowo "Kościół" na "Wiara"
to wystarczy zamienić "Ecclesia" na "Fides"? Nic innego by się nie zmieniło?
ODPOWIEDZ