Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Witam wszystkich znawców łaciny i apeluję o pomoc
Może i sentencja ta sama, czyli tatuaż ale jest to dla mnie istotne i bardzo proszę o przetłumaczenie i pytania:
"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"
Jeżeli to pomoże, zamiast idącego może to wyglądać także tak:
"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"
może być również podróżnik
Proszę po raz któryś, pomóżcie!! Przełożyć na jakże piękny język filozofów jakim jest łacina.
Pozdrawiam
Może i sentencja ta sama, czyli tatuaż ale jest to dla mnie istotne i bardzo proszę o przetłumaczenie i pytania:
"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"
Jeżeli to pomoże, zamiast idącego może to wyglądać także tak:
"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"
może być również podróżnik
Proszę po raz któryś, pomóżcie!! Przełożyć na jakże piękny język filozofów jakim jest łacina.
Pozdrawiam
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Viatorne viam aut via viatorem eligit ?
Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?
Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Dziękuję za poświęcony mojemu problemowi czas.
Ale czy mógł bym uzyskać jeszcze jakieś potwierdzenie, abym spał spokojnie
Ale czy mógł bym uzyskać jeszcze jakieś potwierdzenie, abym spał spokojnie
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Witam
Bardzo uprzejmie proszę was o potwierdzenie, tłumaczenia kolegi. Ponieważ zdanie będzie zdobić moje plecy i nie chcę aby to była jakaś gafa ;p
Dziękuję i pozdrawiam bardzo serdecznie z góry
Bardzo uprzejmie proszę was o potwierdzenie, tłumaczenia kolegi. Ponieważ zdanie będzie zdobić moje plecy i nie chcę aby to była jakaś gafa ;p
Dziękuję i pozdrawiam bardzo serdecznie z góry
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
błąd gramatycznybiatas pisze:Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Proszę o poprawienie
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Chcę mieć wszystko dopięte na ostatni guzik. Proszę o poprawną wersje bo nie chce was męczyć w nieskończoność ;p
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Proszę społeczność forum o pomoc
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Potwierdzam oba, nie wiem jaki zarzut wobec drugiego ma parviscius.
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Może chodzi o to, że ablativus rei efficientis jest bez przyimka.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Ja tam widzę ab i chyba starczy. Czegoś jeszcze trzeba?
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Przede wszystkim przepraszam, że zajmuję czas tym którzy też potrzebują pomocy.
Nie pobierałem nauk łaciny w swoim życiu, dlatego też zdaję się na was. Aczkolwiek jestem bardzo zafascynowany tym językiem i chyba w tym roku rozpocznę jego edukację choć spotykam się z błędnymi opiniami że łacina wymarła.
Ludzie tacy jak wy temu zaprzeczają
To zostało mi przetłumaczone i dziękuję.
"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"
-Viatorne viam aut via viatorem eligit ?
Lecz zgrabniejszą wersją tego pytania jest:
"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"
Proszę więc tylko o poprawienie wszelakich błędów, bądź poprawną translacje.
Pozdrawiam serdecznie całą społeczność na forum
Nie pobierałem nauk łaciny w swoim życiu, dlatego też zdaję się na was. Aczkolwiek jestem bardzo zafascynowany tym językiem i chyba w tym roku rozpocznę jego edukację choć spotykam się z błędnymi opiniami że łacina wymarła.
Ludzie tacy jak wy temu zaprzeczają
To zostało mi przetłumaczone i dziękuję.
"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"
-Viatorne viam aut via viatorem eligit ?
Lecz zgrabniejszą wersją tego pytania jest:
"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"
Proszę więc tylko o poprawienie wszelakich błędów, bądź poprawną translacje.
Pozdrawiam serdecznie całą społeczność na forum
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Viatorne viam aut via viatorem eligit; viator to właśnie wędrowiec, to tłumaczenie jest dobre i bardziej dosłowne. Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur; co do tego były jakieś wątpliwości, ale ono oznacza raczej "Czy sam wybiera kto wyrusza w drogę, czy (sam) zostaje przez nią wybrany" ?
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Ja też myślę, że powinien być przyimek. 'Droga' jest personifikowana. Gdyby tak nie było, przyimek należało by opuścić.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
Dopiero zaskoczyłem, widać jeszcze sporo nauki przede mną . Ale faktycznie ab powinno tam być, droga jest spersonifikowana, więc ablativus auctoris z przyimkiem, tak jak pisze Marcin. Czyli w sumie jest dobrze, a przynajmniej nie jest źle
Ostatnio zmieniony śr 11 maja 2011, 18:10 przez Fluvius Magnus, łącznie zmieniany 1 raz.