Nigdy nie przestawaj się uśmiechać.
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 11:41
Nigdy nie przestawaj się uśmiechać.
Jak w tytule, czy ktoś wie czy Numquam non desinere arridere to poprawne tłumaczenie "nigdy nie przestawaj się uśmiechać?". Zależy mi ns poprawności, z góry dziękuje za odpowiedź
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Nigdy nie przestawaj się uśmiechać.
Ktoś wie.
Przykro mi, nie jest poprawna.
Wersji jest wiele - łacina ma co najmniej kilka sposobów na wyrażenie zakazu. Np. przez noli/cave albo przez tryb koniunktywny. I omijając to całe nudne techniczne gadanie całość mogłaby wyglądać np.:
Ne umquam arridere desiveris.
Przy czym podkreślam, jest to jedna z wielu wersji.
Przykro mi, nie jest poprawna.
Wersji jest wiele - łacina ma co najmniej kilka sposobów na wyrażenie zakazu. Np. przez noli/cave albo przez tryb koniunktywny. I omijając to całe nudne techniczne gadanie całość mogłaby wyglądać np.:
Ne umquam arridere desiveris.
Przy czym podkreślam, jest to jedna z wielu wersji.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL