tlumaczenie motta,

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
madzia10853
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 14:20

tlumaczenie motta,

Post autor: madzia10853 »

witam :)
chcialabym prosic o sprawdzenie poprawnosci tlumaczen :)
Fac te ipse feliceum - uczym sam siebie szczesliwym
oraz
Impossibile nihil est - niemozliwe nie istnieje
Vindica te tibi- Uratuj siebie dla siebie
Cognosce te ipsum – poznaj samego siebie

z gory dziekuje
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: tlumaczenie motta,

Post autor: Fluvius Magnus »

"Fac te ipsum felicem"

A pozostałe, chociaż jak wyjęte z translatora :wink: , niby dobrze.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: tlumaczenie motta,

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm... "niby dobrze"...?

No to od początku:
Fac te ipsum felicem - rzeczywiście, z ipsum lepiej wygląda, natomiast nie jestem w 100% pewny, czy forma ipse byłaby tu błędna (jako "sam uczyń siebie"), no ale mniejsza o to. Do tej drugiej wersji zresztą nasuwa mi się takie tłumaczenie: "zrób sobie dobrze sam" :D
Impossibile nihil est - dosł. Nic (Żadna rzecz) nie jest niemożliwe. Jasne, można powiedzieć, że sens jest oddany, ale bardziej dosłownie (przy czym w żadnym razie arbitralnie nie twierdzę, że lepiej) użyć po prostu: impossibile non est (exstat).
Vindica te tibi - tu już się zgodzić, że jest to całkiem dobrze nie mogę. Vindicare jest związane z terminologią sądową w znaczeniu raczej: żądać kary, domagać się zwrotu (własności), uwolnić (np. niewolnika) i chociaż rzeczywiście w jego zakresie znaczeniowym leży "chronić (przed kimś/czymś)" to ginie ono w tej wieloznaczności. Równie dobrze takie zdanie mogłoby znaczyć "Ukarz się sam dla siebie" (albo "Ukarz się sobie sam").
Już lepiej brzmiałoby Conserva ("ratuj"/"chroń"), samo serva ("chroń", ale też "pilnie bacz", ewentualnie Eripe, chociaż tutaj "uratuj" ma raczej znaczenie "wyrwij się" (np. z zasadzki)
Cognosce te ipsum - Cognosco to raczej "rozpoznawać", ale nie jest to błędem. Poza tym, w środowisku filologów klasycznych przywykło się powtarzać tę grecką sentencję (tak, tak! γνῶθι σεαυτόν było hasłem m.in. Sokratesa, który wyczytał je bodaj na bramie Delf) za przekładem Cycerona: nosce te ipsum.

Tyle ode mnie.

(i proszę niektórych forumowiczów o nie kopiowanie moich określeń na niektóre tłumaczenia)
(dziękuję)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: tlumaczenie motta,

Post autor: Fluvius Magnus »

Prawa autorskie na frazę są? :wink:
madzia10853
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 14:20

Re: tlumaczenie motta,

Post autor: madzia10853 »

Dzieki za pomoc :)
nie ma praw autorskich :D
ODPOWIEDZ