Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Witam!
znajomy przetłumaczył mi dwie sentencje i chciałbym mieć pewność że tłumaczenia jest poprawnie.
Mianowicie chodzi o to:
Tylko Bóg może mnie sądzić
Deus solus iudicare me potest.
Tylko przed Bogiem padnę na kolana.
Ante Deum solum genua flectam.
Z góry dzięki za pomoc.
Pozdrawiam
Maciej
znajomy przetłumaczył mi dwie sentencje i chciałbym mieć pewność że tłumaczenia jest poprawnie.
Mianowicie chodzi o to:
Tylko Bóg może mnie sądzić
Deus solus iudicare me potest.
Tylko przed Bogiem padnę na kolana.
Ante Deum solum genua flectam.
Z góry dzięki za pomoc.
Pozdrawiam
Maciej
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Sentencje są wg mnie przetłumaczone całkowicie prawidłowo.
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Dzięki wielkie
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 07 sie 2013, 22:36
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
odnawiam post
dowiadując się z wielu źródeł, tłumaczenie NON NISI CORAM DEO GENUA FLECTAM również jest poprawne, tylko napisane bardziej literacko. Czy ktoś spotkał się z takim tłumaczeniem?
I czy Ante Deum solum genua flectam jest w 100% poprawne?
Z góry dziękuje za pomoc
dowiadując się z wielu źródeł, tłumaczenie NON NISI CORAM DEO GENUA FLECTAM również jest poprawne, tylko napisane bardziej literacko. Czy ktoś spotkał się z takim tłumaczeniem?
I czy Ante Deum solum genua flectam jest w 100% poprawne?
Z góry dziękuje za pomoc
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
NON NISI CORAM DEO GENUA FLECTAM - interesujące, a gdzie to znalazłeś?
Nie ugnę kolana, niźli w obliczu Boga (faktycznie, trochę "literacko").
Czy Ante Deum solum genua flectam jest w 100% poprawne?
Teoretycznie gramatycznie jest poprawne, ale jakoś dziwnie brzmi (ale to jest tylko moje osobiste zdanie)
Istnieje wiele sposobów na wyrażenie "Tylko przed Bogiem padnę na kolana"
1) Deo soli adgeniculabor
2) Deo solo coram genua flectam
3) Ante Deum (Solum/ modo) genibus nitar
4) Deum modo inflexo genu adorabo (inflexo genu adorare aliquem Sen. Herc. Fur. 410)
5) Deo Soli genua submittam (Submittere genua alicui. -Plin )
Proszę poczekać na opinie pozostałych członków forum.
A tu są linki z których pobrałem wyrażenia.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/genu
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... light=knee
http://thrax.mpiwg-berlin.mpg.de/mpiwg- ... e=dictFull
Nie ugnę kolana, niźli w obliczu Boga (faktycznie, trochę "literacko").
Czy Ante Deum solum genua flectam jest w 100% poprawne?
Teoretycznie gramatycznie jest poprawne, ale jakoś dziwnie brzmi (ale to jest tylko moje osobiste zdanie)
Istnieje wiele sposobów na wyrażenie "Tylko przed Bogiem padnę na kolana"
1) Deo soli adgeniculabor
2) Deo solo coram genua flectam
3) Ante Deum (Solum/ modo) genibus nitar
4) Deum modo inflexo genu adorabo (inflexo genu adorare aliquem Sen. Herc. Fur. 410)
5) Deo Soli genua submittam (Submittere genua alicui. -Plin )
Proszę poczekać na opinie pozostałych członków forum.
A tu są linki z których pobrałem wyrażenia.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/genu
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... light=knee
http://thrax.mpiwg-berlin.mpg.de/mpiwg- ... e=dictFull
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 07 sie 2013, 22:36
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Dziękuje za pomoc. W takim razie nadal będę czekać na pomoc innych cytat ma widnieć jako tatuaż i dlatego chce mieć pewność co do tłumaczenia gumką później tego nie wymarzę
Pozdrawiam
Pozdrawiam
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 07 sie 2013, 22:36
Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
ja sama nie zdecydowałam się jeszcze na tatuaż ponieważ za każdym razem otrzymuje inne tłumaczenie więc wciąż czekam cierpliwie na pomoc