[pol-łac] Proszę o pomoc w tłumaczeniu nazwy na łacinę.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
GMBT

[pol-łac] Proszę o pomoc w tłumaczeniu nazwy na łacinę.

Post autor: GMBT »

Witam.

Mam pytanie, chodzi mi o tłumaczenie zwrotu "ziemia szczecińska" na łacinę. Mam problem w ustaleniu poprawnej formy, bo Terra Stetinum to raczej jest forma niepoprawna, za to nie wiem czy poprawną formą będzie Terra Stetinea, czy też Terra Stetinensis. Wydaje mi się że ta ostatnia ale chciałbym uzyskać pewność. Chodzi tu dokładnie o nazwę stowarzyszenia.

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam serdecznie.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Terra Stetinum jest, jak najbardziej poprawne. Towarzystwo Wiedzy Historycznej ma również w nazwie Terra Stetinum.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Nie jestem przekonana, niby Terra Stetinum jest poprawnie; sama nazwa miejscowości - Szczecin, to Stetinum; stąd w/w zwrot, w którym rzeczownik pełni funkcję przydawki, musiałby oznaczać dosłownie: ziemia (o nazwie) Szczecin, a chyba nie o to chodzi...

Terra Stetiniensis jest według mnie dużo lepsze. Przymiotnik jest na pewno dobrze utworzony, a sam zwrot przez to jest wierniej przetłumaczony na łacinę. Choć może przesadzam z tą wiernością... :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

najstarsza poświadczoną nazwą Szczecina jest Sedina, ae
nazwa ta wywodzi się od tutejszej boginki...

ja zastosowałbym genetivus: terra Sedinae, regio Sedinae...
ja użyłbym REGIO, zamiast TERRA :wink:

Wariant Kore jest chyba jednak najlepszy :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Kore pisze:Nie jestem przekonana, niby Terra Stetinum jest poprawnie; sama nazwa miejscowości - Szczecin, to Stetinum; stąd w/w zwrot, w którym rzeczownik pełni funkcję przydawki, musiałby oznaczać dosłownie: ziemia (o nazwie) Szczecin, a chyba nie o to chodzi...
Error :!: Male scripsi :!: :?

Bo przecież tam musiałby być genetivus explicativus: Terra Stetini. Rzeczownik w nominativie w języku łacińskim nie może pełnić funkcji przydawki. W takim razie Terra Stetinum jest źle. Chyba, że czegoś jeszcze nie rozumiem...
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
GMBT

Post autor: GMBT »

innuendo pisze:Terra Stetinum jest, jak najbardziej poprawne. Towarzystwo Wiedzy Historycznej ma również w nazwie Terra Stetinum.

Innuendo... no ja tak nieśmiało bo... Właśnie to jest nasze stowarzyszenie, :lol: aż wstyd się przyznać ale walnęliśmy byka i tak poszły papiery do KRS`u. Teraz szybko musimy to naprawić, bo nas blokuje ta nazwa - najpierw zmiana a potem już możemy działać, papierki itp.

Teraz pytanie czy Stetinensis czy Stetiniensis. Sugerowałem się Stetinensis ponieważ znalazłem coś takiego jak "Folia Universitas Agriculturae Stetinensis" czy też "Annales Academiae Medicae Stetinensis"

Ta wpadka z nazwą to nasz największy fatal error - zajmujemy się przecież historią... :(

Dziękuję za odpowiedzi i wyrazy szacunku dla waszej wiedzy.
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Stetinensis jest formą poprawną oczywiście. Znowu walnęłam byka, to literówka :oops: Bo do tematu, po odcięciu końcówki (Stetin-um) dodajemy sufiks -ens-is, a więc Stetin-ens-is.
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Też się pomyliłam :wink: Człowiek chce dobrze a pisze herezje mając co innego na myśli. Mea culpa :oops: Wersja Kore poprawna.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jeśli to stowarzyszenie działające w moim i Kore mieście, to ja jestem za formą Sedina, ae :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
GMBT

Post autor: GMBT »

Dziękuję Wam za pomoc. Co do Sedinae - zbyt jest to zbliżone do nazwy portalu sedina.pl - poza tym już jeśmy rozpoznawalni pod obecną nazwą i chciałbym aby jednak była to korekta stricte gramatyczna dotycząca jedynie poprawności odmiany przymiotnika.

Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz dziękuję za okazaną pomoc.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

W mianowniku: SEDINA, w dopełniaczu SEDINAE... :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ