"to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
bzyku
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 17:22

"to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: bzyku »

Witam,

proszę o przetłumaczenie na łacinę zdania: "To właśnie jest odwaga".
Znalazłem tłumaczenie typu: "hoc est animi" lub "eam est uirtut" ale nie wiem czy są poprawne. Bardzo proszę o pomoc.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

Jeśli miałoby to związek z takim dosłownym wskazaniem, ja bym użył parafrazy pewnego dość znanego zwrotu:

Ecce virtus.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
bzyku
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 17:22

Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: bzyku »

Alopex Lagopus pisze:Jeśli miałoby to związek z takim dosłownym wskazaniem, ja bym użył parafrazy pewnego dość znanego zwrotu:

Ecce virtus.
Dzięki za odpowiedź.

W tym zwrocie "To właśnie jest odwaga" chodziło mi o pewien krok związany z miłością do drugiej osoby. Czy w związku z tym ten proponowany przez Ciebie zwrot pasuje do takiego sensu?
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm,
wydaje mi się (o ile dobrze zrozumiałem), że mogłoby tak być.
Ecce ma znaczenie wskazujące - oto - zwłaszcza jeśli chodzi o coś, co jest obecne materialnie (jak here w angielskim albo voici we francuskim), ale też nie zawsze. Poza tym, jak czytam w słowniku oxfordzkim, ecce może wnosić nacechowanie emfatyczne (mówiąc po ludzku: wyrażać emocję lub nacisk) ewentualnie tworzyć wykrzyknienia.
Myślę, że jak najbardziej będzie odpowiednie, aczkolwiek mówią o mnie, że mam wrażliwość kloca drewna, więc mogę się mylić :D
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
bzyku
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 17:22

Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: bzyku »

Alopex Lagopus pisze:Hmm,
wydaje mi się (o ile dobrze zrozumiałem), że mogłoby tak być.
Ecce ma znaczenie wskazujące - oto - zwłaszcza jeśli chodzi o coś, co jest obecne materialnie (jak here w angielskim albo voici we francuskim), ale też nie zawsze. Poza tym, jak czytam w słowniku oxfordzkim, ecce może wnosić nacechowanie emfatyczne (mówiąc po ludzku: wyrażać emocję lub nacisk) ewentualnie tworzyć wykrzyknienia.
Myślę, że jak najbardziej będzie odpowiednie, aczkolwiek mówią o mnie, że mam wrażliwość kloca drewna, więc mogę się mylić :D
Dzięki wielkie za odpowiedź. A czy moge prosić jeszcze o wskazanie rożnicy pomiedzy słowem "animi" a "virtus"... (?)

Myślę, że wyrażenie emocji i nacisku, dobitne podkreślenie będzie na miejscu ;)

Dzięki raz jeszcze!:)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

virtus to jest to określenie tej cechy, która, że się tak wyrażę, konstytuuje :D prawdziwego vir Romanus. Tłumaczy się to zaleznie od kontekstu na różne sposoby, całość skupia się jednak wokół męstwa i dzielności.

Hoc est animi - mam wrażenie, że to jest tzw. ziarno, które trafiło się ślepej kurze (w tym wypadku Google Translatorowi, czy tak?). To jest tzw. Genetivus qualitatis - określa cechę jakiejś rzeczy/osoby. Tutaj można by to przetłumaczyć jako: To jest cechą (albo: rzeczą) ducha.
Cóż, jak dla mnie to jest bardzo opisowa (i bardzo luźno z nią związana) definicja odwagi, ale coś w tym jest :D .
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
bzyku
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 17:22

Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: bzyku »

A jeśli chodzi tylko o tłumaczenie samych słów "animi" i "virtus"? Jaka jest różnica w ich znaczeniu? Chodzi mi o wyrażenie słowami "to właśnie jest odwaga" decyzji o miłości do jednej, wybranej osoby. Myślę, że słowo "ecce" jest dobre... A gdyby połączyć je w wyrażenie: "Ecce animi" co by wówczas oznaczało?

P.s. A "ecce" czyta się [eke]? :)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

Ech, no dobra:
animi - (kogo? czego?) ducha, ew. l.mn. duchy
virtus - (kto? co?) cnota/odwaga/męstwo

Ecce animi nie ma racji bytu. Ecce zawsze łączy się z pierwszym przypadkiem (Mianownikiem/Nominatywem) ew. archaicznie z biernikiem (Akuzatywem). W tym wypadku znaczyłoby to: Oto duchy. A chyba nie o to chodzi.
Ja nie wiem, co was wszystkich bierze... Najpierw wszyscy mówią, że nie znają łaciny, a potem zbiera im się na kombinowanie :D

Ecce czyta się albo [ekce] albo [ekke] w zależności od zastosowanej wymowy.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
bzyku
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 17:22

Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie

Post autor: bzyku »

Ok. To zdaje się na Twoje doświdczenie i wiedzę:) Pierwsza wersja będzie najlepsza. A moje pytania to nie wyraz "wymądrzania się" tylko dociekliwości.

Dzięki za cierpliwość i wyczerpujące wyjaśnienia.

Pozdrawiam:)
ODPOWIEDZ