"Rozkosz i ból"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
corvinusek
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 21 lis 2011, 23:36

"Rozkosz i ból"

Post autor: corvinusek »

Witajcie,

mam prośbę o pomoc. Chodzi mi o wykonanie grawerunku na upominku dla znajomej.

Jak brzmiałoby po łacinie sformułowanie: "Rozkosz i ból" (rozkosz w znaczeniu hmmm... erotycznym, ból w znaczeniu fizycznym; dla tych co mają kosmate myśli wyjaśniam, że to cytat z Kaczmarskiego)
Kochanka trzeba mi takiego jak imperium
Co by mnie brał tak jak ja daję - całą pełnią
Co by i władcy i poddańca był wcieleniem
I mi zastąpił zające i jelenie
Co by rozumiał tak jak ja
Ten głupi dwór rozdanych ról
I pośród pochylonych głów
Dawał mi rozkosz albo ból.
Ewentualnie inna wersja: "Na pamiątkę rozkoszy i bólu"
Ewentualnie inna wersja 2: "Na pamiątkę dzielonej rozkoszy i bólu"

Będę bardzo zobowiązany za pomoc :)
Próbowałem sobie sam radzić, ale wyszły mi strasznie medycznie brzmiące potworki typu "libido et dolor", ale nie jestem pewien, czy nie brzmi to bardziej jak diagnoza niż napis pamiątkowy :D

corvinusek
corvinusek
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 21 lis 2011, 23:36

Re: "Rozkosz i ból"

Post autor: corvinusek »

Pliiiz pomóżcie :-)

Ładnie proszę... (oczka jak Kot ze Shreka...)

:-)
Piotrek
Civis Romanus
Posty: 67
Rejestracja: pt 27 lis 2009, 12:18

Re: "Rozkosz i ból"

Post autor: Piotrek »

voluptas dolorque 'rozkosz i ból'
corvinusek
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 21 lis 2011, 23:36

Re: "Rozkosz i ból"

Post autor: corvinusek »

Dzięki prześliczne :-)

A przy okazji, możesz oświecić prowincjusza, dlaczego voluptas dolorque a nie voluptas et dolorque?

I czy można połączyć to ze zwrotem pro memoria albo może lepiej in memoriam (chodzi o to, aby całość stanowiła pamiątkę, czyli może coś w rodzaju "na pamiątkę bólu i rozkoszy?").
Piotrek
Civis Romanus
Posty: 67
Rejestracja: pt 27 lis 2009, 12:18

Re: "Rozkosz i ból"

Post autor: Piotrek »

corvinusek pisze:dlaczego [...] nie voluptas et dolorque?
Albo voluptas et dolor, albo voluptas dolorque, a raczej nie dwa na raz: *voluptas et dolorque.

Spójnik -que pojawia się czasami tam, gdzie rzeczowniki są połączone jakąś sprytną relacją (podobieństwo, przeciwieństwo itp.) i tworzą mniej lub bardziej sensowną znaczeniową całość, np. dies noctesque 'dni i noce', ferro ignique '≈ ogniem i mieczem', senatus populusque romanus 'senat i lud rzymski (czyli całe Imperium Romanum)', terra marique 'na lądzie i na morzu'.
corvinusek pisze:I czy można połączyć to ze zwrotem pro memoria albo może lepiej in memoriam (chodzi o to, aby całość stanowiła pamiątkę, czyli może coś w rodzaju "na pamiątkę bólu i rozkoszy?").
In memoriam jest ok, ale nie wiem, czy ma być z dopełniaczem ("na pamiątkę kogo/czego") czy z celownikiem ("na pamiątkę komu/czemu"). W pierwszym przypadku jest in memoriam voluptatis dolorisque, a w drugim — in memoriam voluptati dolorique, ale to jest do konsultacji.
corvinusek
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 21 lis 2011, 23:36

Re: "Rozkosz i ból"

Post autor: corvinusek »

Jeszcze raz wielkie dzięki!

Jeśli ktoś z Łacinników rozwiałby jeszcze wątpliwości co do In memoriam, to byłoby super.

Podziękować,
Corvinusek :-)
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: "Rozkosz i ból"

Post autor: Keraunos »

raczej z celownikiem np:

http://books.google.pl/books?id=rGs0AQA ... ei&f=false

czyli

in memoriam voluptati dolorique
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
corvinusek
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pn 21 lis 2011, 23:36

Re: "Rozkosz i ból"

Post autor: corvinusek »

To chyba by było na tyle. Bardzo dziękuję Łacinnikom za pomoc.

Temat do zamknięcia :D

C.
ODPOWIEDZ