Witam:) z góry przepraszam jeśli powtarzam wątek:) mam problem powiedzeniem "pozory mylą". internet jak wiadomo podaje kilka -oczywiscie różnych- tłumaczeń, np.
-fallax in speciem
-uixades un vincium
-fallax apparentia
która z tych wersji jest najbliższa prawdziwemu tłumaczeniu?:)
pozory mylą.
Re: pozory mylą.
A po co to dosłownie?
Nie lepiej powiedzieć
Saepe solent auro multa subesse mala
Często pod złotem ukrywa się wiele zła
sens podobny jak polskiego "pozory mylą"
a przynajmniej to oryginalne łacińskie powiedzenie
Nie lepiej powiedzieć
Saepe solent auro multa subesse mala
Często pod złotem ukrywa się wiele zła
sens podobny jak polskiego "pozory mylą"
a przynajmniej to oryginalne łacińskie powiedzenie
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Re: pozory mylą.
Może to też się nada: fallaces sunt rerum species 'zdradliwe są pozory rzeczy'. Zdaje się, że to z Seneki.
Re: pozory mylą.
chciałabym dosłownie i w miare jak najkrócej-tatuaż:) jeśli ktoś by wiedział jak będzie "pozorne szczęście", również byłabym wdzięczna:)