Proszę o małą pomoc :)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
salvia
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: sob 26 maja 2012, 21:54

Proszę o małą pomoc :)

Post autor: salvia »

Bardzo byłabym wdzięczna gdyby ktoś pomógł mi z tymi zdaniami :)

Przygotuj lek do użytku zewnętrznego i wewnętrznego.
Chirurg szybko przeprowadza operacje żołądka z powodu krwotoku wewnętrznego.
Choroba atakuje chorego.

Napisałam je tak :
Praepara medicamentum ad usum externum et interrnum.
Chirurgus cito operationem gastris (dalej nie wiem jak z powodu krwotoku
Morbus aegrotum vexat.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Proszę o małą pomoc :)

Post autor: Fluvius Magnus »

Nie znam łaciny medycznej, więc czysto od strony gramatycznej-wygląda dobrze.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Proszę o małą pomoc :)

Post autor: A_Kornel »

Fluvius Magnus pisze:Nie znam łaciny medycznej, więc czysto od strony gramatycznej-wygląda dobrze.

krwotok - haemorrhagia
krwotok wewnętrzny - chyba Hemoperitoneum (ale nie jestem pewien)
z powodu to chyba będzie "propter" + ablative (nie mam zielone pojęcia jak to się odmienia - skoro -um to musi być to II deklinacja czyli "z powodu krwotoku wewnętrznego" >> "propter Hemoperitoneo"
Dobrze??
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Proszę o małą pomoc :)

Post autor: Fluvius Magnus »

Hemoperitoneum to podobnież obecność krwi w jamie otrzewnej. Ktoś mógłby spytać: Skąd wiesz? Spieszę z odpowiedzią: Z ukochanego przez Liska źródła :wink: .

Teraz ad rem, "Chirurgus cito operationem gastris propter hemoperitoneo/ob hemoperitoneum <czasownik>". Osobiście wolę "ob" od "propter", dlatego dopisałem alternatywną opcję.
123
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 01 cze 2012, 17:31

Re: Proszę o małą pomoc :)

Post autor: 123 »

Cześć potrzebuję małej pomocy czy ktoś przetłumaczył by mi zdanie?? "Kochać będę nawet po śmierci" z góry dziękuję:)
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Proszę o małą pomoc :)

Post autor: A_Kornel »

123 pisze:Cześć potrzebuję małej pomocy czy ktoś przetłumaczył by mi zdanie?? "Kochać będę nawet po śmierci" z góry dziękuję:)
Witam serdecznie,

tłumaczenie o które prosisz brzmi : etiam post mortem amabo
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
123
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 01 cze 2012, 17:31

Re: Proszę o małą pomoc :)

Post autor: 123 »

Dziękuje Bardzo za przetłumaczenie :D i za szybką odpowiedz
ODPOWIEDZ