Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego zdania na łacinę
"być zawsze otwartym na innych, a zamkniętym do siebie"
Zdanie to ma być używane jako część loga firmy. A co za tym idzie nie
tylko poprawność składni jest niezwykle ważna ale również
chwytliwość tego sloganu.
Wcześniej sam próbowałem tłumaczenia przy pomocy translatorów
internetowych, ale co translator to wynik inny.
1.semper apertas esse aliis, et clausum se
2. semper aperta ad alios, et clausa tuo - najbardziej wpadające w ucho,
ale czy poprawne?
3. Esse semper apertum in alius, et clausa se
PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
Re: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
Witam serdecznie,
problem polega na tym że tłumaczenie jakiegokolwiek tekstu z języka polskiego na język łaciński wymaga podania szczegółowego kontekstu (może Pan/Pani osobiście zadzwonić do jakiegokolwiek biura tłumaczeń aby przekonać się że mówię prawdę).
Ponadto nie istnieje możliwość bezpośredniego tłumaczenia typu verbatim ponieważ każdy język ma swoje niuance (w języku polskim dane zdanie wydaje się oczywiste i krótkie, natomiast w języku łacińskim musi być wyrażone w całkowicie inny sposób) w związku z czym w większości przypadków można jedynie tłumaczyć koncepcyjnie.
Jeżeli mam Panu/Pani pomóc będę potrzebował następujących informacji:
1. Być zawsze otwartym na innych - w jakim znaczeniu, co Pana/Pani firma chce przez to wyrazić (proszę o szczegółowe wyjaśnienie)
2. Być zawsze zamkniętym do siebie - w jakim znaczeniu, co Pana/Pani firma chce przez to wyrazić (proszę o szczegółowe wyjaśnienie)
3. Czy Pan/Pani wcześniej konsultowaliście się z jakimkolwiek biurem tłumaczeń?
problem polega na tym że tłumaczenie jakiegokolwiek tekstu z języka polskiego na język łaciński wymaga podania szczegółowego kontekstu (może Pan/Pani osobiście zadzwonić do jakiegokolwiek biura tłumaczeń aby przekonać się że mówię prawdę).
Ponadto nie istnieje możliwość bezpośredniego tłumaczenia typu verbatim ponieważ każdy język ma swoje niuance (w języku polskim dane zdanie wydaje się oczywiste i krótkie, natomiast w języku łacińskim musi być wyrażone w całkowicie inny sposób) w związku z czym w większości przypadków można jedynie tłumaczyć koncepcyjnie.
Jeżeli mam Panu/Pani pomóc będę potrzebował następujących informacji:
1. Być zawsze otwartym na innych - w jakim znaczeniu, co Pana/Pani firma chce przez to wyrazić (proszę o szczegółowe wyjaśnienie)
2. Być zawsze zamkniętym do siebie - w jakim znaczeniu, co Pana/Pani firma chce przez to wyrazić (proszę o szczegółowe wyjaśnienie)
3. Czy Pan/Pani wcześniej konsultowaliście się z jakimkolwiek biurem tłumaczeń?
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
Witam serdecznie
Firma zajmować się będzie sztukami walki - wszystkimi jakie istnieją, szczególów na razie nie będę zdradzał (przynajmniej oficjalnie), bo wszystko jest dopiero na etapie realizacji.
Sentencja, ta, jest wspólnym mianownikiem, dla wszystkich ludzi ćwiczących sztuki walki, niezależnie z jakiego kręgu kulturowego się wywodzą, oraz jaką sztukę ćwiczą.
Wyraża ona "zasadę podwójnych drzwi".
pierwsza częśc mówi o tym by być zawsze otwartym na innych ludzi, by wychodzić im na przeciw, by im pomagać, dzielić się z nimi, pomagać im dzielić ich ból, i wychodzić z niego, być takim ekstrawertykiem i jednocześnie latarnią dla zbłąkanych.
a cześć druga natomiast
mówi o tym by nie dopuszczać nikogo do siebie, do swego wnetrza, do prawdziwego ja, by nie dopuścic, by ktoś przebil sie do glębi i nas zranil bo wtedy przeszkodzi to w dzialaniu, i realizowaniu części pierwszej, to tak jakby mieć 4 ręce, pierwsza para, jest w geście powitania i chęci objęcia drugiego czlowieka, druga natomiast ta bliżej ciala, jest uniesiona w gardzie obronnej, zaslaniajacej, duszę wojownika.
Inne znaczenie tych słów to ograniczone zaufanie, albo właściwie to brak zaufania
to coś jak - ja Tobie mogę pomóc, ale Ty mi już nie,
no bo jak i w czym niby mielibyśmy pomóc oświeconemu mistrzowi.
Gdyby były jeszcze jakieś pytania, bardziej szczegółowe dotyczące działania firmy, zapraszam do korespondencji poprzez E-mail. Mój to hokanu@tlen.pl
Pozdrawiam
Tomasz
Niżej pojawił się post, który nijak nie pasował do tematu. Zgodnie z ogłoszeniem, które mam w podpisie, usunąłem go - razem z odpowiedzią (wybacz, Kornelu). AL
Firma zajmować się będzie sztukami walki - wszystkimi jakie istnieją, szczególów na razie nie będę zdradzał (przynajmniej oficjalnie), bo wszystko jest dopiero na etapie realizacji.
Sentencja, ta, jest wspólnym mianownikiem, dla wszystkich ludzi ćwiczących sztuki walki, niezależnie z jakiego kręgu kulturowego się wywodzą, oraz jaką sztukę ćwiczą.
Wyraża ona "zasadę podwójnych drzwi".
pierwsza częśc mówi o tym by być zawsze otwartym na innych ludzi, by wychodzić im na przeciw, by im pomagać, dzielić się z nimi, pomagać im dzielić ich ból, i wychodzić z niego, być takim ekstrawertykiem i jednocześnie latarnią dla zbłąkanych.
a cześć druga natomiast
mówi o tym by nie dopuszczać nikogo do siebie, do swego wnetrza, do prawdziwego ja, by nie dopuścic, by ktoś przebil sie do glębi i nas zranil bo wtedy przeszkodzi to w dzialaniu, i realizowaniu części pierwszej, to tak jakby mieć 4 ręce, pierwsza para, jest w geście powitania i chęci objęcia drugiego czlowieka, druga natomiast ta bliżej ciala, jest uniesiona w gardzie obronnej, zaslaniajacej, duszę wojownika.
Inne znaczenie tych słów to ograniczone zaufanie, albo właściwie to brak zaufania
to coś jak - ja Tobie mogę pomóc, ale Ty mi już nie,
no bo jak i w czym niby mielibyśmy pomóc oświeconemu mistrzowi.
Gdyby były jeszcze jakieś pytania, bardziej szczegółowe dotyczące działania firmy, zapraszam do korespondencji poprzez E-mail. Mój to hokanu@tlen.pl
Pozdrawiam
Tomasz
Niżej pojawił się post, który nijak nie pasował do tematu. Zgodnie z ogłoszeniem, które mam w podpisie, usunąłem go - razem z odpowiedzią (wybacz, Kornelu). AL
Re: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
Oto co mogę zaproponować:
Ad amplectendum adiuvandumque manus simul ad senus intimorum propriorum defendendum
dłonie do obejmowania i pomagania i jednocześnie do obrony swojego wnętrzna
His manibus amplector adiuvoque atqui intimos sensus proprios defendo.
Tymi oto Rękowa (dłońmi) obejmuję i pomagam lecz również wnętrza mego bronię.
Aliis totum se patefacere semper ac suos tamen intimos celare sensus
Być zawsze otwartym do innych ale zamykać (ukrywać) własne wnętrze
To wszystko co jestem w stanie sformułować.
Podkreślam, nie mam 100% pewności czy to jest do końca poprawne gramatycznie i stylistycznie.
Proszę kolegę Liska o pomoc.
Ad amplectendum adiuvandumque manus simul ad senus intimorum propriorum defendendum
dłonie do obejmowania i pomagania i jednocześnie do obrony swojego wnętrzna
His manibus amplector adiuvoque atqui intimos sensus proprios defendo.
Tymi oto Rękowa (dłońmi) obejmuję i pomagam lecz również wnętrza mego bronię.
Aliis totum se patefacere semper ac suos tamen intimos celare sensus
Być zawsze otwartym do innych ale zamykać (ukrywać) własne wnętrze
To wszystko co jestem w stanie sformułować.
Podkreślam, nie mam 100% pewności czy to jest do końca poprawne gramatycznie i stylistycznie.
Proszę kolegę Liska o pomoc.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
Bardzo serdecznie dziękuję xs eyczerpującą odpowiedz i zaangażownaie.
Proszę mi wytłumaczyć jeśli to możliwe, co przetłumaczył mi translator internetowy podając taką odpowiedz
1. semper apertas esse aliis, et clausum se
2. semper aperta ad alios, et clausa tuo
3. Esse semper apertum in alius, et clausa se
rozumiem zę w nich stylistyka jest kompletnie blędna. Widząc różnicę w nawet objętości tlumaczenia
pozdrawiam
Tomek
Proszę mi wytłumaczyć jeśli to możliwe, co przetłumaczył mi translator internetowy podając taką odpowiedz
1. semper apertas esse aliis, et clausum se
2. semper aperta ad alios, et clausa tuo
3. Esse semper apertum in alius, et clausa se
rozumiem zę w nich stylistyka jest kompletnie blędna. Widząc różnicę w nawet objętości tlumaczenia
pozdrawiam
Tomek