tłumaczenie sentencji na tatuaż
tłumaczenie sentencji na tatuaż
Mógłby ktoś napisac mi poprawne tłumaczenie 'Najbardziej kusi zakazane' po łac.
Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż
Salve,
mogę zaproponować tobie następujące:
1. Wariant przypominający łacinę kościelną:
Omnia prohibita temptant/proritant - wszelakie zabronione (rzeczy) kuszą.
(tu mam dylemat , tempto pojawia się w średniowiecznych tekstach; prorito - wg Oxfrod latin dictionary (OLD) najlepiej oddaje "kusić/uwodzić" w odniesieniu do lingua latina vulgaris VI-X w n.e.)
2. Wariant udający że jest łaciną klasyczną:
Omnibus Rebus Prohibitis Cupido - do każdej zakazanej rzeczy (jest) pożądanie/pociąg
3. Tłumaczenie koncepcyjne przypominające Biblę:
Pomum prohibitum dulcissime sapit - zakazany owoc smakuje najlepiej (dosł. najsłodziej, najprzyjemniej)
Proszę abyś poczekał na bardziej doświadczonych łacinników.
mogę zaproponować tobie następujące:
1. Wariant przypominający łacinę kościelną:
Omnia prohibita temptant/proritant - wszelakie zabronione (rzeczy) kuszą.
(tu mam dylemat , tempto pojawia się w średniowiecznych tekstach; prorito - wg Oxfrod latin dictionary (OLD) najlepiej oddaje "kusić/uwodzić" w odniesieniu do lingua latina vulgaris VI-X w n.e.)
2. Wariant udający że jest łaciną klasyczną:
Omnibus Rebus Prohibitis Cupido - do każdej zakazanej rzeczy (jest) pożądanie/pociąg
3. Tłumaczenie koncepcyjne przypominające Biblę:
Pomum prohibitum dulcissime sapit - zakazany owoc smakuje najlepiej (dosł. najsłodziej, najprzyjemniej)
Proszę abyś poczekał na bardziej doświadczonych łacinników.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż
Takie tłumaczenie najczęściej wyszukiwało "Nitimur In Vetitum" prawidłowe czy nie? jesli nie prosiłbym by ktos napisał prawidłowe.
Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata (Owidiusz, Amores III, 4, 17)
Zawsze dążymy do tego co (jest) zabronione i pożądamy tego co zakazane.
Tatuaż to bardzo poważna sprawa, musisz poczekać aż w tej sprawie wypowiedzą się doświadczeni łacinnicy.
Zawsze dążymy do tego co (jest) zabronione i pożądamy tego co zakazane.
Tatuaż to bardzo poważna sprawa, musisz poczekać aż w tej sprawie wypowiedzą się doświadczeni łacinnicy.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż
podbijam wie ktoś moze jakie jest prawidłowe tłumacznie?
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: tłumaczenie sentencji na tatuaż
Hmm... ja bym w takiej sytuacji oparł się na przykładzie nawiązującym do Biblii. Ten przekład ma jakąś swoją tradycję, z tego co zauważyłem. Moglibyśmy też spróbować go jakoś "uklasycyzować", tak żeby wyglądał ładniej w łacinie, a jednocześnie, żeby jeszcze bardziej opierał się Księgę Rodzaju - tam pomum nie występuje (prohibitum zresztą też nie, ale jakoś je zasygnalizować trzeba). Np. tak:
Quod ex (de) ligno vetito/prohibito est, maxime sibi inducit attentat.
A o cytacie z Owidiusza chyba nie muszę nic mówić, bo byłaby tutaj też jak najbardziej na miejscu.
Quod ex (de) ligno vetito/prohibito est, maxime sibi inducit attentat.
A o cytacie z Owidiusza chyba nie muszę nic mówić, bo byłaby tutaj też jak najbardziej na miejscu.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL