Hmm...
według
Lexicon Latinum Hodiernum fussballspiel tłumaczyć można też jako
pedifolium i
pedipiludium. Ale łacina współczesna nie ma jednego, ustalonego kanonu słownictwa, dlatego to jest tylko jedna z opcji i nie chcę w ten sposób powiedzieć, że słowo, którego użył Kornel jest błędne - o nie.
Jak sądzę, Kornelu, mówiąc o cytacie Mistrza miałeś na myśli coś około tego:
Cic. Fin. 1, 57 pisze:O praeclaram beate vivendi et apertam et simplicem et directam viam!
i tego:
Cic. Off. I 118 pisze:quam quisque viam vivendi sit ingressurus, datum est.
I to jest (przynajmniej według mnie) bardzo okej. Gdzieś natknąłem się jeszcze na zwrot
usus vivendi - też coś w tym rodzaju.
Hmm... sam do
modus vivendi zastrzeżeń bym nie miał, szczerze mówiąc.
I na zakończenie jeszcze jeden ciekawy cytat:
Cic. Fin. 5, 15 pisze:quoniam igitur, ut medicina valitudinis, navigationis gubernatio, sic vivendi ars est prudentia,