Witam.
Chciałabym Bardzo prosić o przetłumaczenie zdania w tytule wątku.
Z góry dziękuję za pomoc.
Mam tylko jedno życie
Re: Mam tylko jedno życie
Witam,
Martyno, poniżej tłumaczenie o które prosisz
Mihi est una vita vivenda- mam tylko jedno życie (przeznaczone do życia/po to aby nim żyć).
ewentulanie:
Semel tantum vivitur - żyje się tylko raz
Proszę abyś poczekała dopóki nie zostanie potwierdzone przez bardziej doświadczonych łacinników
Martyno, poniżej tłumaczenie o które prosisz
Mihi est una vita vivenda- mam tylko jedno życie (przeznaczone do życia/po to aby nim żyć).
ewentulanie:
Semel tantum vivitur - żyje się tylko raz
Proszę abyś poczekała dopóki nie zostanie potwierdzone przez bardziej doświadczonych łacinników
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Mam tylko jedno życie
dziękuję w takim razie czekam.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Mam tylko jedno życie
Mihi est una vita vivenda - fajne. Katullusowskie.
Można by jeszcze tylko stylistyką się pobawić i pomieszać słowa, np. tak:
Una est mihi vita vivenda.
Ale i tak jest bardzo okej.
Można by jeszcze tylko stylistyką się pobawić i pomieszać słowa, np. tak:
Una est mihi vita vivenda.
Ale i tak jest bardzo okej.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL