Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kocibrzuch
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 12:28
Lokalizacja: Cracovia

Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

Post autor: kocibrzuch »

Bogowie nieśmiertelni, jak to przełożyć, co by obciachu nie było?
Okazjonalnie???
http://www.silva-rerum.republika.pl
kocibrzuch
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 12:28
Lokalizacja: Cracovia

Re: Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

Post autor: kocibrzuch »

No, dobra. Czy takie zdanie stylistycznie nigdzie nie razi i czy takie przetłumaczenie "okazjonalnie" byłoby w tym wypadku prawidłowe:

Congregati sumus hic per occasionem (in occasione), Dominae et Domini, ut vobis cantaremus.
http://www.silva-rerum.republika.pl
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

Post autor: Alopex Lagopus »

Samo "hic" powinno wystarczyć - mieści w sobie zarówno znaczenia "w tych okolicznościach"/"w tym momencie" jak i miejscowo "tutaj".
Na waszym miejscu zmieniłbym natomiast w części "Panie i Panowie" kolejność (łacina dyskryminuje kobiety w tym względzie): Congregati hic sumus, Domini Dominaeque, ut voluptati vestrae caneremus
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
kocibrzuch
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 12:28
Lokalizacja: Cracovia

Re: Zebraliśmy się okazjonalnie, żeby śpiewać dla Państwa

Post autor: kocibrzuch »

Bardzo dziękuję.
To straszne, gdy człowiek sobie uświadamia, jak wiele zapomniał. 20 lat minęło...
http://www.silva-rerum.republika.pl
ODPOWIEDZ