Proszę o przetłumaczenie tekstu: Jedyne czego pragnę (chcę,o czym marzę), to być szczęśliwa (być szczęśliwym człowiekiem). Próbowałam przetłumaczyć to sama ale ponieważ mam zamiar zrobić tattoo i nosić go na skórze do końca życia to wolałabym nie robić tego "na odwal"
Będę wdzięczna za pomoc
Nie.
A posty łączymy, nie dobijamy nowych - to na przyszłość.
Żeby nie było, że uprawiam wyłącznie dekonstrukcję - moja propozycja: Optatum mihi est solum, ut homo felix fortunatusque vivam - "Jedynym moim marzeniem (dosł. czego sobie życzę) jest, bym żył(a) jako człowiek szczęśliwy."
Możliwości jest, jak zawsze dużo (np. homo felix ac fortunatus esse - quod optatum meum est unum - to tak trochę w stylu Seneki), ale myślę, że ta jest najlepsza z tych, które mi przychodzą do głowy.
Na zakończenie dodam, że dwa pojęcia, których użyłem - tj. felix i faustus, są najpopularniejszymi określeniami dla polskiego "szczęśliwy". Pierwszego używam w sposób przenośny, jako to, co L&S oznacza jako: "Lucky, happy, fortunate"; drugi oznacza dosłownie "obdarzony fortuną".
Tyle ode mnie.
AL
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL