pomoc w tłumaczeniu sentencji
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: śr 31 paź 2012, 19:49
pomoc w tłumaczeniu sentencji
Witam Prosze was o przetłumaczenie jednego zdania które chciał bym sobie wytatuowac i chciał bym aby to było poprawnie napisane. moje zdanie a raczej sentencja brzmi ,, zaufanie to odwaga, wierność to siła'' prosze o pomoc. z góry dziekuje;)
Re: pomoc w tłumaczeniu sentencji
Witam,
problem polega na tym że klasyczna łacina nie za bardzo lubi kontrukcji typu X to Y Ponadto w klasycznej łacinie zarówno zaufanie jak i wierność określone jest mianem "fidelitas". Ponadto w klasycznej łacinie zarówno odwaga ludzka jak i siła określane są mianem "fortitudo".
Jednakże taką treść wskazałeś więc uszanuję ją (dla słowa wierność, aby uniknąć powtórzenia wybrałem słowo "pietas" - loyalność, wierność, poczucie obowiązku:
Fidelitas est virtus, pietas est vis - zaufanie to odwaga, wierność/loyalność to siła.
Pragnę podkreślić że to tłumaczenie jest tłumaczeniem "verbatim ac litterarim" (bezpośrednio nawiązuje do treści tekstu, ale nie do sensu). Osobiście mi te tłumaczenie się nie podoba i się pod nim nie podpisuję.
Osobiście wybrałbym takie oto tłumacznia:
1) In fidelitate fortitudo - W wierności oraz zaufaniu jest odwaga oraz hart ducha i ciała
2) Fidelitas essentia fortitudinis - Wierność i zaufanie to esencja/istota odwagi oraz hartu ducha i ciała.
3) Fortitudo ex fidelitate oritur - odwaga i hart ducha i ciała wywodzą się z zaufania i wierności.
4) Fortitudo fidelitate defluit - odwaga i hart ducha i ciała mają początek/ wypływają z wierności i lojalności.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników tj. Panów Fluwiusza oraz Liska.
Pozdrawiam.
problem polega na tym że klasyczna łacina nie za bardzo lubi kontrukcji typu X to Y Ponadto w klasycznej łacinie zarówno zaufanie jak i wierność określone jest mianem "fidelitas". Ponadto w klasycznej łacinie zarówno odwaga ludzka jak i siła określane są mianem "fortitudo".
Jednakże taką treść wskazałeś więc uszanuję ją (dla słowa wierność, aby uniknąć powtórzenia wybrałem słowo "pietas" - loyalność, wierność, poczucie obowiązku:
Fidelitas est virtus, pietas est vis - zaufanie to odwaga, wierność/loyalność to siła.
Pragnę podkreślić że to tłumaczenie jest tłumaczeniem "verbatim ac litterarim" (bezpośrednio nawiązuje do treści tekstu, ale nie do sensu). Osobiście mi te tłumaczenie się nie podoba i się pod nim nie podpisuję.
Osobiście wybrałbym takie oto tłumacznia:
1) In fidelitate fortitudo - W wierności oraz zaufaniu jest odwaga oraz hart ducha i ciała
2) Fidelitas essentia fortitudinis - Wierność i zaufanie to esencja/istota odwagi oraz hartu ducha i ciała.
3) Fortitudo ex fidelitate oritur - odwaga i hart ducha i ciała wywodzą się z zaufania i wierności.
4) Fortitudo fidelitate defluit - odwaga i hart ducha i ciała mają początek/ wypływają z wierności i lojalności.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników tj. Panów Fluwiusza oraz Liska.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: śr 31 paź 2012, 19:49
Re: pomoc w tłumaczeniu sentencji
dziekuje za pomoc jestem otwarty na wasze zmiany w sentencji jesli ktos z was ma własna sentencje zwiazana z zaufaniem prosze pisac zalezy mi własnie na tego typu sentencji z góry dziekuje;)