Słowa Jana Pawła II.
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 21 maja 2011, 12:21
Słowa Jana Pawła II.
Witam prosił bym o pomoc w przetłumaczeniu słów Papieża na łacinę. Oto ten cytat: "Nie żyje, Nie kocha, Nie umiera się na próbę"
Z góry Dziękuje
Z góry Dziękuje
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Słowa Jana Pawła II.
Cóż, mimo że zdanie wygląda na łatwe może sprawić trochę problemów.
Non vivitur, amatur, nec moritur causa probandi. - to byłoby dosłowne tłumaczenie.
Vivendum, amandum nec moriendum causa probandi non est. - moja mała propozycja - temu zdaniu jest jednak bliżej do zakazu niż do oznajmienia ("nie wolno żyć...")
Mam nadzieję, że ktoś jeszcze spróbuje...
Non vivitur, amatur, nec moritur causa probandi. - to byłoby dosłowne tłumaczenie.
Vivendum, amandum nec moriendum causa probandi non est. - moja mała propozycja - temu zdaniu jest jednak bliżej do zakazu niż do oznajmienia ("nie wolno żyć...")
Mam nadzieję, że ktoś jeszcze spróbuje...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Słowa Jana Pawła II.
Chciałbym ponowić temat i spytac czy " Non vivitur, amatur, nec moritur causa probandi" jest napewno poprawne gramatycznie
Dziekuje i pozdrawiam
Dziekuje i pozdrawiam
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Słowa Jana Pawła II.
Hmm...
dziś, po latach, zmieniłbym tylko jedno: zamiast causa probandi dałbym experiendi gratia. Przy czym jest to nadal tłumaczenie dosłowne zdania orzekającego - nie rozkaz ani napomnienie (tak je rozumiem).
edit:Po krótkim namyśle rozwiązałbym inaczej asyndeton: non vivitur, neque amatur, nec moritur quidem (experiendi gratia).
dziś, po latach, zmieniłbym tylko jedno: zamiast causa probandi dałbym experiendi gratia. Przy czym jest to nadal tłumaczenie dosłowne zdania orzekającego - nie rozkaz ani napomnienie (tak je rozumiem).
edit:Po krótkim namyśle rozwiązałbym inaczej asyndeton: non vivitur, neque amatur, nec moritur quidem (experiendi gratia).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Słowa Jana Pawła II.
Ja sprawdziłem i błędów gramatycznych nie zauważyłem jako tako (faktyczie probandi causa jakoś dziwnie brzmi)mazik77 pisze:Chciałbym ponowić temat i spytac czy " Non vivitur, amatur, nec moritur causa probandi" jest napewno poprawne gramatycznie
Dziekuje i pozdrawiam
Może coś od siebie:
nec vivunt, nec amant nec moriuntur ut probentur.
Co o tym sądzisz Lisku?
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Słowa Jana Pawła II.
A czy taka forma jest poprawna ?
Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia.
Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Słowa Jana Pawła II.
Hmm... zwykle piszę, że coś jest mało konkretne, tutaj powinienem powiedzieć coś odwrotnego: wydaje mi się, że w takiej formie to już jest zbyt przypisane do jakiegoś kontekstu. Może gdyby dodać homines miałoby to stylistycznie "większe" ręce i nogi, ale naprawdę, lepiej byłoby użyć tu formy bezosobowej ("sic itur ad astra").A_Kornel pisze:nec vivunt, nec amant nec moriuntur ut probentur.
To probo to już inna sprawa, naprawdę obstawiałbym raczej jakąś formę od experior. A po głębszym namyśle, nawet od tempto - stąd teraz jeszcze bym zmienił w mojej propozycji: temptandi gratia
Jeszcze co do nec - neque: o ile wiem, nie znaleziono do tej pory przyczyny, który spójnik stosuje się w jakim kontekście, więc dla uproszczenia przyjmuje się najczęściej neque przed wyrazem zaczynającym się od samogłoski, a nec od spółgłoski (podobnie jak w przypadku ac i atque) - ale z oczywistych względów nie trzeba się trzymać tej zasady w sposób żelazny. To już tak na marginesie.
Tak się zdaje - gramatycznie. Tylko, że kuleje nieco pod względem stylistycznym, dlatego pewne rzeczy ostatecznie zmieniłem.mazik77 pisze:Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia.
Hmm... tak sobie myślę, że można by uderzyć tutaj w ton Seneki i skonstruować coś przez abstrakta albo bezokoliczniki: vita, amor aut mors (vivere, amare, morive) non ad id sunt, ut temptentur. Przy czym to brzmi mało klasycznie i również nie tak do końca "po łacinie". Co o tym myślisz, Kornelu?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Słowa Jana Pawła II.
Jeszcze jedno pytanie :
"Non vivitur, neque amatur, nec moritur quidem experiendi gratia" czy "Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia"
obydwa sa poprawne ?
"Non vivitur, neque amatur, nec moritur quidem experiendi gratia" czy "Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia"
obydwa sa poprawne ?
Re: Słowa Jana Pawła II.
Prawdę mówiąc ja bym wybrał:mazik77 pisze:Jeszcze jedno pytanie :
"Non vivitur, neque amatur, nec moritur quidem experiendi gratia" czy "Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia"
obydwa sa poprawne ?
Non vivitur, neque amatur, nec moritur quidem temptandi gratia. (Uważam że to tłumaczenie Liska zachowuje zarówno poprawność gramatyczną oraz największą spójność logiczną).
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins