napis na tatuaz : jedna milosc jedno zycie....

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Edyta23
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 19 lis 2012, 17:26

napis na tatuaz : jedna milosc jedno zycie....

Post autor: Edyta23 »

Witam. Mam prosbe... Zastanawiam sie nad tatuazem i prosze o przetlumaczenie tych slow:
"Jedna milosc,jedno zycie dedykowane prawdzie". Chcialabym miec porownanie jakby to brzmialo w lacinie.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: napis na tatuaz : jedna milosc jedno zycie....

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm... coś podobnego już było.

Co do drugiej części: wymaga ona uściślenia. Co to znaczy "dedykowane prawdzie"? (jaką treść chcemy zawrzeć w tej frazie?).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Edyta23
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 19 lis 2012, 17:26

Re: napis na tatuaz : jedna milosc jedno zycie....

Post autor: Edyta23 »

to jest fragment piosenki Peja & O.S.T.R & Jeru the Damaja - Oddałbym
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: napis na tatuaz : jedna milosc jedno zycie....

Post autor: Alopex Lagopus »

Edyta23 pisze:to jest fragment piosenki Peja & O.S.T.R & Jeru the Damaja - Oddałbym
To niczego nie tłumaczy.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: napis na tatuaz : jedna milosc jedno zycie....

Post autor: A_Kornel »

Może...
Unus Amor et una vita veritati dedicata* - jedna miłość i jedno życie dedykowane prawdzie.

Dedicare (OLD)
1) census return
2)declare/proclaim
3) dedicate/consecrate
4) devote/apply/commit (to)

Nie wiem czy "dare" lepiej nie oddaje ducha "dedykować/ poświęcić się/ oddać się sprawie"

Tu muszą się wypowiedzieć doświadczeni łacinnicy.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ