Witam!
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia "blisko serca" w sensie adekwatnym do pojęć takich jak np. muzyka (muzyka bliska sercu). Nie wiem, czy poprawne będzie: "cor prope" jako że jestem kompletnym laikiem w sprawach łaciny.
[pol-łac] Blisko serca
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
lajos - [gr.] lud wszyscyśmy są jednym ludem
ad rem:
prope cor - blisko serca (bardziej "medyczny" zwrot... znaczący tyle co: położony w okolicach serca)
propinquus cordis - to tyle co: "krewny" serca (głupio brzmi)
iucundus cordi - przyjemny dla serca, miły dla serca (przy czym to rodzaj męski... jeśli mówimy np; o muzyce, to należy użyć: musica iucunda cordi) (to chyba najlepsze rozwiązanie, jakie przycodzi mi teraz do głowy... może byc jeszcze: carus cordi - drogi sercu...)
ad rem:
prope cor - blisko serca (bardziej "medyczny" zwrot... znaczący tyle co: położony w okolicach serca)
propinquus cordis - to tyle co: "krewny" serca (głupio brzmi)
iucundus cordi - przyjemny dla serca, miły dla serca (przy czym to rodzaj męski... jeśli mówimy np; o muzyce, to należy użyć: musica iucunda cordi) (to chyba najlepsze rozwiązanie, jakie przycodzi mi teraz do głowy... może byc jeszcze: carus cordi - drogi sercu...)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!