witam, czy pomożecie w przetłumaczeniu?
nigdy nie ufaj kobiecie
jeżeli coś nie jest warte śmierci nie ryzykuj/nie podejmuj ryzyka
Z góry dzięki
prośba o przetłumaczenie
Re: prośba o przetłumaczenie
Witam serdecznie,
mogę zaproponować następujące tłumaczenie:
ne umquam credideris feminae - nigdy nie ufaj kobiecie
si quidquid moriendi indignum, noli audere - jeżeli cokolwiek nie jest warte umierania; nie odważaj się
Proszę abyś poczekał na opinie doświadczonych łacinników tj. Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam serdecznie.
mogę zaproponować następujące tłumaczenie:
ne umquam credideris feminae - nigdy nie ufaj kobiecie
si quidquid moriendi indignum, noli audere - jeżeli cokolwiek nie jest warte umierania; nie odważaj się
Proszę abyś poczekał na opinie doświadczonych łacinników tj. Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam serdecznie.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins