Tekst na tatuaz.Potrzebna szybka pomoc
Tekst na tatuaz.Potrzebna szybka pomoc
Prosze o przetłumaczenie mi na łacine idealnie : "Bądzmy szczęśliwi" .
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Tekst na tatuaz.Potrzebna szybka pomoc
Gdyby przetłumaczyć idealnie nie nadawałoby się na tatuaż.
Beati simus / Felices simus / Fortunati simus. - takie są możliwości leksykalne.
Beatus: człowiek szczęśliwy - w łac. kość. także "umarły" (bo w niemi się znajdujący). Takiego określenia używa też Chrystus w Wulgacie w trakcie kazania na górze (w polskim przekładzie przyjęło się mówić: "błogosławieni")
Felix: cieszący się szczęściem - ale i to słowo miewa konotacje ze światem podziemnym.
Fortunatus: cieszący się powodzeniem (obdarzony przez Fortunę) - p.w.
I tyle jeśli chodzi o słownictwo. Natomiast jeśli chodzi o warstwę gramatyczną, nie da się tego ująć tak prosto - to, co zaproponowałem jest dość wieloznaczne...
Może ktoś inny zaproponuje coś...
Beati simus / Felices simus / Fortunati simus. - takie są możliwości leksykalne.
Beatus: człowiek szczęśliwy - w łac. kość. także "umarły" (bo w niemi się znajdujący). Takiego określenia używa też Chrystus w Wulgacie w trakcie kazania na górze (w polskim przekładzie przyjęło się mówić: "błogosławieni")
Felix: cieszący się szczęściem - ale i to słowo miewa konotacje ze światem podziemnym.
Fortunatus: cieszący się powodzeniem (obdarzony przez Fortunę) - p.w.
I tyle jeśli chodzi o słownictwo. Natomiast jeśli chodzi o warstwę gramatyczną, nie da się tego ująć tak prosto - to, co zaproponowałem jest dość wieloznaczne...
Może ktoś inny zaproponuje coś...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Tekst na tatuaz.Potrzebna szybka pomoc
Oooo to felices simus mi się spodobało bardzo , to tez ogolnie jest szczescie tak?
Re: Tekst na tatuaz.Potrzebna szybka pomoc
Propnowałbym trochę mniej entuzjazmu. Łacina różni się od języka polskiego w wielu aspektach, a zwłaszcza w translatyce (kalkowianie kompozycji z języka polskiego nie zawsze wychodzi najlepiej):krycha6 pisze:Oooo to felices simus mi się spodobało bardzo , to tez ogolnie jest szczescie tak?
Do Liska:
prędzej widziałbym tu coś a la Cicero (laeto/bono animo simus lub feliciter vivamus)
Pozdrowienia dla Liska i Fluwiusza
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins