witam prosze o przetlumaczenie tekstu na lacine
"żyję dla takich chwil kiedy bierzesz haust powietrza i krzyczysz: chwilo proszę, bądź wieczna"
i jesli mozna:
"kobieta jest najsłabsza kiedy kocha i najsilniejsza, gdy jest kochana"
proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu z polskiego na łacinę.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu z polskiego na łacin
Naczytałeś się /Fausta/.Pierwsze zdanie jest dość problematyczne, bo trudno po łacinie oddać działanie rzeczowników abstrakcyjnych i konieczne są przekształcenia sensu całości. Na razie nic mi nie przychodzi do głowy, ale jeszcze pomyślę.
Drugie zdanie: /Femina, cum amat, fragillima, cum amatur, vehementissima est./ Tutaj trudność polega na doborze właściwego znaczenia, bo w końcu nie chodzi o siłę fizyczną. Ja wybrałem /fragilis/ jako /słaby/, w pierwotnym znaczeniu kruchy, łamliwy, a przez to niestały, chwiejny oraz /vehemens/ jako /silny/, chyba jedyne określenie mające coś wspólnego z przymiotami charakteru, wskazuje na emfazę, siłę woli.
Drugie zdanie: /Femina, cum amat, fragillima, cum amatur, vehementissima est./ Tutaj trudność polega na doborze właściwego znaczenia, bo w końcu nie chodzi o siłę fizyczną. Ja wybrałem /fragilis/ jako /słaby/, w pierwotnym znaczeniu kruchy, łamliwy, a przez to niestały, chwiejny oraz /vehemens/ jako /silny/, chyba jedyne określenie mające coś wspólnego z przymiotami charakteru, wskazuje na emfazę, siłę woli.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu z polskiego na łacin
dziekuje bardzo za poswiecony czas i tlumaczenie