Tekst dokumentu w oryginale po polsku*: „ Ojcze Święty Leon kan Kempski ścieląc się do stóp Świątobliwości Waszej najpokorniej prosi o Błogosławieństwo Apostolskie z odpustem zupełnym na godzinę śmierci dla siebie i dla swoich krewnych aż do trzeciego pokolenia włącznie, według formy przez Kościół Święty przepisanej. I Bóg.”
(-) podpisy atramentem z dopisem odręcznym piórem i pieczęć Stolicy Apostolskiej wypukła –nieczytelne.
A oto tekst oryginalny po łacinie:
Tekst dokumentu w oryginale po łacinie*: „ Beatissime PaterLeo Kempski presbiter ad pedesSanctitatis Vestrae provolut… humillime petit BenedictionemApostolicam cum Indulgentia Plenaria in articulo mortis, prose et pro suis consanguineis et affinibus usque ad tertium,gradum inclusive, secundum formain ab Ecclesia praescriptam. Et Deus etc. ”
Końcówka wyrazu: „provolut...” – nieczytelna, najprawdopodobniej brak kańcówki tego wyrazu w postaci: ? „-am” lub „-is”?
/w tym powyższym tekście po łacinie, mogą znaleźć się nieścisłości literowo, a przez to znaczeniowe, stąd tylko wierny tekst w języku polskim, bo bardziej zrozumiały/.
Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst po
Re: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst
Wings26 prosi o potwierdzenie tłumaczenie z polskiego na łacinę tego tekstu Błogosławieństwa papieskiego z początku XX w, stad taki archaiczny trochę język polski i wyjaśnienie tych watpilwosci co do tego jednego wyrazu, zamazanej koncowki, bo tak zostalo na tym dokumencie zamazane
Dziekuje - wings26
Dziekuje - wings26
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst
Tłumaczenie zgodne z oryginałem.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Re: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst
Dziękuje za potwierdzenie, ale mam tylko jedno zapytanie i prośba o potwierdzenie, czy jaka s końcówka w wyrazie "provolut-", np.: - am, czy -as? , bo tekst w tym dokumencie z początku XX w. jest zamazany stad moje zapytanie w kontekscie tego słowa, czy taka jest tylko pisownia i nic już nie trzeba dodawać z myśli, żeby było tak jak w polskim znaczeniu tłumaczenia obok, zamieszczonego łacińskiego tekstu.
Jeszcze raz dziękuje za uprzejme i autorytatywne potwierdzenie ścisłego tłumaczenia tego arcy ważnego tekstu dokumentu dla Rodziny do Trzeciego pokolenia.
Jeszcze raz dziękuje za uprzejme i autorytatywne potwierdzenie ścisłego tłumaczenia tego arcy ważnego tekstu dokumentu dla Rodziny do Trzeciego pokolenia.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst
Zapewne chodzi o provolutus, part. pf pass. od provolvo.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Re: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst
Bardzo dziekuje, czyli bedzie PROVOLUTUS, dodac nalezy w tym kontekscie zdania koncowke - us,
Bardzo dziekuje, a tak wszytko juz ma poprawna pisownie w jezyku lacinskim?
Pozdrawiam -
wings26
Bardzo dziekuje, a tak wszytko juz ma poprawna pisownie w jezyku lacinskim?
Pozdrawiam -
wings26