"Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...
"Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...
Witam . A więc chce sobie zrobić tatuaż napis po Łacinie "Bóg daje mi siłę" jedynie jakie mam przetłumaczenie to od wujka google "Deus dat mihi virtutem" chce aby napis był bez błędu a nie mam pewności czy wujek google dobrze przetłumaczył więc proszę osoby które dobrze znają Łacine o potwierdzenie bądź/korektę tekstu z góry dziękuje Dawid .
Ostatnio zmieniony sob 09 lut 2013, 16:53 przez koks90, łącznie zmieniany 2 razy.
Re: Próbuję przetłumaczyć prośba ...
http://tatuaze.net.pl/sentencje-napisy-litery.html tutaj znalazłam Twoją sentencję:)mozesz porównać.Pozdrawiam.Magda
Re: Próbuję przetłumaczyć prośba ...
Dzięki dzięki ale tam już jest chyba błąd jest napisane "Deus Dona Me Vi" a chyba powinno byc "Deus Dona Me Virtutem" według google translete nie znam się kompletnie na Łacinie i mi zależy aby znaczenie było w 10000% prawdziwe
Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...
Proszę aby ktoś sie wypowiedział i potwierdził .
Re: Próbuję przetłumaczyć prośba ...
koks90 pisze:Dzięki dzięki ale tam już jest chyba błąd jest napisane "Deus Dona Me Vi" a chyba powinno byc "Deus Dona Me Virtutem" według google translete nie znam się kompletnie na Łacinie i mi zależy aby znaczenie było w 10000% prawdziwe
Deus dona me vi - Boże obdaruj mnie siłą (bardziej chyba chodzi o siłę fizyczną)
Deus dona me virtute - Boże obdaruj mnie siłą (siła jako conota)
Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...
Skoro to ma być łacina nawiązująca do tematyki religijnej to uważam że najlepszym rozwiązaniem jest parafraza Pauli Epistola ad Philippensis 4:13 : "omnia possum in eo qui me confortat"
Deus me confortat*
OLD:
confortare:
1. (reinforce, fortify)
2. console, comfort (Bee)
3. encourage
4. strengthen very much
Moim zdaniem wszelkie kompozycje typu:
Deus mihi fortitudinen dat, Deus me curat etc. są zbyt dosłowne (kalkowanie z języka polskiego na łacinę).
Najlepiej aby w tej kwestii wypowiedzieli się Lisek i Fluwiusz.
Deus me confortat*
OLD:
confortare:
1. (reinforce, fortify)
2. console, comfort (Bee)
3. encourage
4. strengthen very much
Moim zdaniem wszelkie kompozycje typu:
Deus mihi fortitudinen dat, Deus me curat etc. są zbyt dosłowne (kalkowanie z języka polskiego na łacinę).
Najlepiej aby w tej kwestii wypowiedzieli się Lisek i Fluwiusz.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...
Nic z tego nie rozumiem . Bardzo mi zależy abo to było prawdziwe
Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...
Wypowie się ktoś jeszcze ?
Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...
Postaram się tobie wyjaśnić tak prosto jak tylko potrafię.
Język łaciński różni się bardzo od języka polskiego jak i angielskiego. Nie da się dosłownie przetłumaczyć czegoś z polskiego na łacinę i na odwrót. Nawet popularne tłumaczenia w internecie nie są dosłowne lecz semantyczne/ koncepcyjne (oddają sens danego zdania, a nie dosłownie słowo-w-słowo).
czasownik dare (dać coś) komuś odnosi się zasadniczo do rzeczy materialnych. Siła to pojęcie abstrakcyjne nie materialne. Łacina wyraża "Bóg daje mi siłę" jako "Bóg mnie wzmacnia/umacnia" - widać to na przykładzie z biblii który tobie wcześniej podałem.
Pauli Epistola ad Philippensis 4:13 : "omnia possum in eo qui me confortat"
Przekład popularny: Wszystko mogę w nim który daje mi siłę.
Faktyczne tłumaczenie: Wszystko mogę w nim który mnie umacnia.
Bóg daje mi siłę = Bóg mnie umacnia = Deus me confortat/ corroborat/ confirmat/ fortificat etc.
Na pewno zdanie typu "Deus mihi vim/fortitudinem dat" jest błędne.
Mam nadzieję że Lisek, Fluviusz, Flaviusz wypowiedzą się na ten temat.
Język łaciński różni się bardzo od języka polskiego jak i angielskiego. Nie da się dosłownie przetłumaczyć czegoś z polskiego na łacinę i na odwrót. Nawet popularne tłumaczenia w internecie nie są dosłowne lecz semantyczne/ koncepcyjne (oddają sens danego zdania, a nie dosłownie słowo-w-słowo).
czasownik dare (dać coś) komuś odnosi się zasadniczo do rzeczy materialnych. Siła to pojęcie abstrakcyjne nie materialne. Łacina wyraża "Bóg daje mi siłę" jako "Bóg mnie wzmacnia/umacnia" - widać to na przykładzie z biblii który tobie wcześniej podałem.
Pauli Epistola ad Philippensis 4:13 : "omnia possum in eo qui me confortat"
Przekład popularny: Wszystko mogę w nim który daje mi siłę.
Faktyczne tłumaczenie: Wszystko mogę w nim który mnie umacnia.
Bóg daje mi siłę = Bóg mnie umacnia = Deus me confortat/ corroborat/ confirmat/ fortificat etc.
Na pewno zdanie typu "Deus mihi vim/fortitudinem dat" jest błędne.
Mam nadzieję że Lisek, Fluviusz, Flaviusz wypowiedzą się na ten temat.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins