Witam,
Molestuje mnie młoda znajoma, żeby jej przetłumaczyć zdanie : "zabawa w księzniczki i rycerzy"
Stawiam na taką konstrukcję-
"........... ............cum ludemus"
tylko te piekielne księżniczki? Nie było Disneya w czasach łacińskich, córka królowej to filia reginae, nie o to chodzi,
Damy? Coś jak "lady" = comtessy jakieś?
A rycerz - nie w sensie miles, czyli trep, ale "zbrojny - konny z pocztem jaśniepan"
Eques?
Ratunku!
księżniczki ;)
księżniczki ;)
Regimen sanitatis Salernitanum:
...non mictum retine, nec comprime fortiter anum,
haec bene si serves, tu longo tempore vives.
...non mictum retine, nec comprime fortiter anum,
haec bene si serves, tu longo tempore vives.
Re: księżniczki ;)
Ja nie jestem pewien czy łacina w ogóle znała pojęcie "bawić się w kogoś".
Prędzej bym poszedł za radą Plautusa i.e. facere/ exercere historoniam principissarum atque equitum.
Ale to brzmi dosłownie "odgrywać rolę księżniczek i rycerzy konnych".
Ja sprawdzałem czasownik ludere, ale ludere prīncipissas equitesque brzmi conajmniej dziwnie.
(wiem że użyłem biernika, ale L&S wskazuje iż grając tj. udając kogoś, również w znaczeniu drwiny wymagany jest biernik : Ludere aliquem or aliquid, to play, mock, imitate, mimic a person or thing
Niechaj wypowiedzą się bardziej doświadczeni łacinnicy.
Prędzej bym poszedł za radą Plautusa i.e. facere/ exercere historoniam principissarum atque equitum.
Ale to brzmi dosłownie "odgrywać rolę księżniczek i rycerzy konnych".
Ja sprawdzałem czasownik ludere, ale ludere prīncipissas equitesque brzmi conajmniej dziwnie.
(wiem że użyłem biernika, ale L&S wskazuje iż grając tj. udając kogoś, również w znaczeniu drwiny wymagany jest biernik : Ludere aliquem or aliquid, to play, mock, imitate, mimic a person or thing
Niechaj wypowiedzą się bardziej doświadczeni łacinnicy.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: księżniczki ;)
Chodzi o tytuł do książeczki opisującej podstawy rekonstrukcji historycznej.
Chciała dać po łacinie, żeby było bardziej średniowiecznie.
O "bawienie się" w sensie odgrywania kogoś dla rozrywki.
Dlatego myślałam, że w formie "w rycerzy i księżniczki bawimy się" będzie lepiej.
Czekam na więcej, na razie dzięki chociaż za te księżniczki , bo ni kuku nie mogłam znaleźć
.
Chciała dać po łacinie, żeby było bardziej średniowiecznie.
O "bawienie się" w sensie odgrywania kogoś dla rozrywki.
Dlatego myślałam, że w formie "w rycerzy i księżniczki bawimy się" będzie lepiej.
Czekam na więcej, na razie dzięki chociaż za te księżniczki , bo ni kuku nie mogłam znaleźć
.
Regimen sanitatis Salernitanum:
...non mictum retine, nec comprime fortiter anum,
haec bene si serves, tu longo tempore vives.
...non mictum retine, nec comprime fortiter anum,
haec bene si serves, tu longo tempore vives.