Dziękując Bogu - jak po Łacinie?
Dziękując Bogu - jak po Łacinie?
"W podziękowaniu Bogu - rodzina xxxx" lub "Dziękując Bogu - rodzina xxxx" lub "W podzięce Bogu - rodzina xxxx". Jak przetłumaczyć któryś z podanych zwrotów na język łaciński? Intencją jest podziękowanie Bogu za pewną sprawę. Ma to być zwrot kończący, przed którym będzie umieszczona treść /intencja/, za którą rodzina dziękuje. Proszę o szybką odpowiedź. Videor
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Dziękując Bogu - jak po Łacinie?
Rozważyłbym w takiej sytuacji coś, co nie kojarzy się z przyjętą w łacinie "na pierwszym miejscu" formułą gratias agere, mianowicie:
Deo gratulantes.
Chociaż można też i inaczej:
Deo gratias agentes. (to mi się wydaje brzydkie, chociaż występuje w użyciu: u Cycerona i Frontona)
Deo gratias referentes. (to już ładniejsze, ale też używa się raczej jako "odpłacać się")
Rodzina w naszym rozumieniu to chyba familia...
Deo gratulantes.
Chociaż można też i inaczej:
Deo gratias agentes. (to mi się wydaje brzydkie, chociaż występuje w użyciu: u Cycerona i Frontona)
Deo gratias referentes. (to już ładniejsze, ale też używa się raczej jako "odpłacać się")
Rodzina w naszym rozumieniu to chyba familia...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL