Servus lampadis czy servus lampadarius?

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
gosianc
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 08 kwie 2013, 17:39

Servus lampadis czy servus lampadarius?

Post autor: gosianc »

Witam,

Chodzi o trafne przetłumaczenie określeń: "sługa światła", "sługa niosący światło", "sługa oświecający drogę panu". Spotkałam się z wersją "servus lampadarius", ale wg mnie, a raczej wg słownika, do którego zajrzałam, poprawnie powinno być "servus lampadis". Google w ogóle podaje "servus lampada", ale translatorowi nie ufam.

Bardzo proszę o wskazanie, która wersja jest poprawna.

Dziękuję.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Servus lampadis czy servus lampadarius?

Post autor: A_Kornel »

Witam Małgorzato,

samo lampadarius wystarczy (tym tytułem określano w starożytnym rzymie niewolnika którego funkcją było niesienie pochodni przed swym panem; w późniejszym okresie tym tytułem określano uczniów bądź początkujących kleryków noszących pochodnię przed biskupem; począwszy od VII wieku, termin ten również nabrał charakteru religijnego).
http://portalwiedzy.onet.pl/19334,,,,la ... haslo.html

lampadarius - niosący pochodnię dosł. "ten od pochodni/ ten wyposażony w pochodnię"
lucifer - niosący światło, dosł. nosiciel światła; lucifer < lucis + fer
sługa światła - aby uniknąć słowa "servus"; którego zasadniczym znaczeniem było "niewolnik"; proponuję użycie słowa "minister" lub "diaconus" - minister lucis/ diaconus lucis; te słowa pojawiają się w Starym i Nowym Testamencie oraz wczesnośredniowiecznych tekstach religijnych do określenia sługi, ale nie koniecznie niewolnika.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
gosianc
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 08 kwie 2013, 17:39

Re: Servus lampadis czy servus lampadarius?

Post autor: gosianc »

Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź, była bardzo bardzo przydatna.
ODPOWIEDZ