Tłumaczenie nazwiska..
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:34
Tłumaczenie nazwiska..
Hail. Dopiero rozpoczynam przygodę z łaciną. Nie potrafię rozszyfrować swojego nazwiska.. Wiński = Vinumius?
Re: Tłumaczenie nazwiska..
Ja nie znam etymologii czasownika "Wiński" więc mogę tylko domyślnie stwierdzić
Viteus, Viticola.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników - Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
Viteus, Viticola.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników - Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Tłumaczenie nazwiska..
Hmm... no szczerze mówiąc ja również nie zetknąłem się nigdy z etymologią takiego nazwiska... Jeśli chodzi o tłumaczenie nazwisk na łacinę - raczej się tego nie robi (bodaj jeden Brożek podpisywał się łacińską wersją Broscius, którą zapożyczył sobie od pewnego innego krakowskiego uczonego...
Jako że zwykle nie robi się takich rzeczy, i tutaj bym się powstrzymał. Ale, gdyby już miało się to stać koniecznie i niezbędnie, zaryzykowałbym coś w rodzaju: Vinicius / Viniscius (zakładam, że brzmieniowo Wiński jest powiązane z "winem" (łac. vinum)).
Jako że zwykle nie robi się takich rzeczy, i tutaj bym się powstrzymał. Ale, gdyby już miało się to stać koniecznie i niezbędnie, zaryzykowałbym coś w rodzaju: Vinicius / Viniscius (zakładam, że brzmieniowo Wiński jest powiązane z "winem" (łac. vinum)).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:34
Re: Tłumaczenie nazwiska..
Trafiłem na temat w którym tłumaczono nazwiska. Z analiz czysto logicznych wywnioskowałem, że "Wiński" mógłby brzmieć "Vinumius". Jedyny problem stanowi litera "ń". Chociaż Vinicius też nieźle brzmi.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Tłumaczenie nazwiska..
... ale nawet tam Flawiusz odżegnuje się od kategorycznego i absolutnie poprawnego sposobu tłumaczenia nazwisk. "ń" w transkrypcji łacińskiej w czasach staropolskich oznaczało się poprzez zwykłe "n" - tutaj raczej nie ma co zmieniać. Natomiast jeżeli chodzi o Vinumius raczej zastanawiałbym się, co się w transformacji stało z tym "m" (a właściwie: skąd ono miałoby się wziąć)?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL