Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
KapitanPantofel
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 11:26

Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu"

Post autor: KapitanPantofel »

Mam oooooogromną prośbę o przetłumaczenie tego cytatu:
"Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu"
szczepan325
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 00:19

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

Post autor: szczepan325 »

Po pierwsze - witam wszystkich użytkowników forum.
Po drugie - przepraszam za odkopanie starego tematu, ale moja skromna wiedza na temat języka łacińskiego i pociąg do twórczości p. Sapkowskiego popchnęły mnie do przetłumaczenia tego zdania. Pewnie jakiś babol, lub nawet dwa się znajdą (nie jestem pewny co do PPP od słówka repercutio, ani nawet samego słówka :P), ale liczę że ktoś mnie poprawi. Lecimy:
Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu.
Caelum cum stellis nocte in stagno superficie repercussis fallis.
KapitanPantofel
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 11:26

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

Post autor: KapitanPantofel »

Minęło chyba z 300 lat ! :) Myslałem że ten wątek zapadł się się dawno temu w otchłań, więc tym bardziej jestem zaskoczony. Dzięki !
szczepan325
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 00:19

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

Post autor: szczepan325 »

Jeszcze nie dziękuj, bo nie jestem tego tłumaczenia pewny ;)
Fajnie, gdyby ktoś bardziej obeznany z łaciną ode mnie to zweryfikował, ciekaw jestem jakie błędy popełniłem.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

Post autor: Fluvius Magnus »

szczepan325 pisze:cum stellis
Niewiarygodna kalka, aż brak słów i dech zapiera, a w oczach stają łzy.

Jeśli już koniecznie "fallo" to raczej bezosobowo "fallit te".
szczepan325
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 00:19

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

Post autor: szczepan325 »

Fluvius Magnus pisze:
szczepan325 pisze:cum stellis
Niewiarygodna kalka, aż brak słów i dech zapiera, a w oczach stają łzy.
Jestem początkujący, uczę się łaciny niezbyt długo, mógłbyś się trochę rozwinąć na ten temat i ew. napisać jak powinno być?
Fluvius Magnus pisze:
szczepan325 pisze:cum stellis
Jeśli już koniecznie "fallo" to raczej bezosobowo "fallit te".
Też niezbyt rozumiem, skoro w oryginale jest "(ty) mylisz" to dlaczego 2 per. sing. czasu teraźniejszego nie pasuje?

Z innej beczki - "fallit te" oznacza "zmyla cię" bądź "zmylają cię"? Nie zagłębiałem się za bardzo w formę bezosobową czasowników...
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

Post autor: Alopex Lagopus »

Po pierwsze primo: autor wątku nie zadał sobie trudu zapoznania się z zasadami Forum, i tylko dlatego nikt nie zadał sobie trudu, żeby mu pomóc w tłumaczeniu. Jest co najmniej jeden inny temat na forum, który traktuje o tym zdaniu i wyszukać go można chociażby przez funkcję szukaj - której użycie jest zapisane w zasadach... no przepraszam, ale ja to odczuwam jako brak szacunku do kogoś: prosić, żeby przetłumaczono jeszcze raz, bo nie chciało się sprawdzić.

Po primo następne: co do tego fallis ... fallo dosłownie oznacza "kręcić", "wprowadzać w błąd" (nb. stąd fallus) - użycie w stronie aktywnej oznaczałoby że podmiot zdania jest wykonawcą tej czynności, czyli że to on "kręci", "zwodzi" kogoś.

Jak poprawnie wykorzystać to konstruując zdanie łacińskie? Zajrzyjmy do tekstów:
przykładowe zdania z fallo pasywnym (dla ułatwienia tylko druga osoba):

Tac. Ann. IV 40: falleris enim, Seiane, si te mansurum in eodem ordine putas
Ov. Met. XIII 667: non falleris, heros maxime
Sen. Rhet. 3 7 1: falleris, misera mulier, in orbitatis tuae tempore
Quint. Decl. (Mai.) 4, 18, 12 : falleris, si adversus praedictas necessitates sufficere credis
(i może tyle)

i te fallit:

Cic. Att. 3, 21, 4: tamen in lege nulla esse eius modi caput te non fallit.
Verg. A X 608: nec te sententia fallit.
Qunit. Decl. 319, 8, 4 : Nec te hoc fefellit.

Co można wywnioskować na podstawie tych kilku cytatów (a po przejrzeniu całej konkordancji - sprawdzić) - otóż falleris będzie miało znaczenie absolutne w każdym z tych przypadków ("być w błędzie"), te fallit wskazuje na przedmiot, który wprowadził w błąd (swoją drogą można tu się zastanowić, czy nie było to świadome działanie ze strony owego przedmiotu - być może brzmi to dość abstrakcyjnie, ale pamiętajmy, że tu chodzi o motywację mówiącego podczas aktu mowy, a nie o rzeczywistość). Samo fallis, jak zauważyliśmy, nie kwalifikuje się zupełnie. Co zatem wybieramy dla takiego zdania?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
szczepan325
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 00:19

Re: Mylisz niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni st

Post autor: szczepan325 »

Ponownie przepraszam za odkopanie tematu, ale mam nową propozycję, tak gwoli nauczenia się czegoś od ludzi bardziej doświadczonych w materii.

Tam a stellis nocte in stagno repercussis fraudaris, ut putares eas caelo esse.
Nie wiem, czy to się klei?
ODPOWIEDZ