Witam. Proszę o sprawdzenie poprawności zdania bądź przetłumaczenie go poprawnie. Chodzi mi o napis na koszulkę:
"Chemikiem jestem, więc myślę... i robię (przyrządzam) dobrą wódkę" (tekst jest pewnie dla niektórych głupi, ale dla zainteresowanych zrozumiały)
I tu próbowałam sama tłumaczyć, ale nie wiem czy jest poprawnie:
"Chemicus est ergo cogito... et bonum vodkam (nie wiedziałam jakie inne słowo by pasowało, więc użyłam tego) praeparo"
Z góry dziękuję za pomoc
Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia
Re: Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia
Chemicus sum ergo cogito atque bonam validam potionem slavicam coquo- Chemikiem jestem więc myślę i [=jak również] dobrą wódkę sporządzam.
Tu proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Ja użyłem sformułowania coquere - gotować, sporządzać (analogicznie do stwierdzenia vinum coquere - sporządzać wino). Nie wiem czy te wyrażenie jest odpowiednie do "pędzenia bimbru". Możliwe że czasownik efficere jest bardziej odpowiedni, ale nie mam pewności.Tu musza się oni wypowiedzieć.
Pozdrawiam.
Tu proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Ja użyłem sformułowania coquere - gotować, sporządzać (analogicznie do stwierdzenia vinum coquere - sporządzać wino). Nie wiem czy te wyrażenie jest odpowiednie do "pędzenia bimbru". Możliwe że czasownik efficere jest bardziej odpowiedni, ale nie mam pewności.Tu musza się oni wypowiedzieć.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins